英語精解【3】地震!

字號:

Earthquake Toll in Mexico Now 29; Leader Declares Emergency
    MEXICO CITY, Jan. 22  President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
    「參考譯文」
    墨西哥地震死亡人數(shù)已達(dá)29人,該國領(lǐng)導(dǎo)人宣布實(shí)行緊急狀態(tài)
    墨西哥城,1月22日: 總統(tǒng)文森特.??怂菇袢招伎评R州實(shí)行緊急狀態(tài),該州位于沿海地區(qū),于當(dāng)晚被一次發(fā)生在太平洋(海底)的強(qiáng)烈地震襲擊。這次地震迅速通過墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使數(shù)百萬的墨西哥城居民陷入恐慌。
    補(bǔ)充提示:最后一句中,rattle在這里是“使慌亂;使不安”的意思。
    「精解」
    本則新聞是有關(guān)地震的報(bào)導(dǎo)。標(biāo)題中省略了謂語,完整的句子是 The earthquake toll in Mexico has now risen to 29. 而emergency是a state of emergency(緊急狀態(tài))的省略。
    在此,筆者想借此機(jī)會介紹一下圍繞地震的有關(guān)英語知識。首先,關(guān)于地震,可以說earthquake,quake,shake,以及shock, tremor,temblor (or tremblor) 最后一詞用于美語中。地震的“震中”,稱為epicentre, 此外這個詞還可用于比喻義,如:
    Far from the epicentre of power in Bangkok, grass-roots governance is beginning to flourish. 在遠(yuǎn)離曼谷權(quán)力中心的地方,平民治理方式正開始盛行。
    震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好記,是不是? 地震的強(qiáng)度(magnitude )一般按照里氏震級(Richter Scale) 劃分,它是將震級范圍從1到10的一種對數(shù)標(biāo)度,用以表現(xiàn)地震放出的能量總數(shù),是根據(jù)美國地震學(xué)家Charles Francis Richter 命名的。下面請看兩個例子:
    The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter Scale with an epicentre about 80 kilometres south-west of Sydney. 地震研究中心稱這次地震的震級為里氏3.8級,震中位于悉尼西南80公里處。
    The tremor was placed at 5.6 on the Ricther scale. 地震的震級被測定為里氏5.6級。
    那么,發(fā)生了地震,該如何說呢?地震多屬于突發(fā)事件,來勢猛烈,去的也快,因此,英語中描述地震的動詞也多具有這樣的特點(diǎn)。本文中第一段用了hit 和roll across兩個詞。roll,表示“波動起伏地前進(jìn)”。在接下的文字中,還用了strike, 原文是這樣說的: The quake struck at 8:07 p.m. 此外,還可以用 shake, jolt, rock, rip through(迅速或猛烈地移動)等等。請看下面:
    It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru,…… 在六月二十三日星期六,一次強(qiáng)烈的8.1級地震只用了幾分鐘時(shí)間就波及秘魯南部(全境)……?。佤?shù)膰烈元M長著稱)
    地震之所以可怕,除了其來勢迅猛,猝不及防外,還因?yàn)樗茐牧@人。英語中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage, destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。我們來看一個破壞嚴(yán)重的例子:
    The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.  地震夷平了整個城鎮(zhèn),摧毀了簡易土坯房和磚結(jié)構(gòu)建筑,在受災(zāi)區(qū)只留下一片廢墟。
    今天暫時(shí)到這里,下次繼續(xù)和大家聊有關(guān)地震的話題。