英語新聞詞匯特色(4)

字號(hào):

英語報(bào)刊的讀者是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求記者盡量使用大多數(shù)人都能理解而又生動(dòng)形象的詞語。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常在新聞報(bào)道中借用各國首都、大城市等地名、建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。有時(shí)還借用某個(gè)物名來表示某個(gè)意思,這實(shí)屬新聞?dòng)⒄Z的一個(gè)獨(dú)創(chuàng)。例如:
    Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會(huì)正在計(jì)劃拋開傳統(tǒng)的工資單,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對(duì)象。
    America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.美國在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿(mào)易協(xié)定的原則,對(duì)進(jìn)口商品征收 15%的附加稅。
    In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。
    以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理), Washington(美國首都華盛頓)和the Kremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。
    當(dāng)然,英語報(bào)刊中經(jīng)常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞多屬習(xí)常見慣的。現(xiàn)再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:
    Beantown(豆城)美國波士頓市
    Big Apple(大蘋果)美國紐約市
    Big Board(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市
    Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業(yè)性戲?。I(yè))
    Capitol/Capitol Hill/Hill(美國國會(huì)所在地)國會(huì)山、美國國會(huì)
    City of Angels(天使城)洛杉磯
    City of Brotherly Love(博愛城)費(fèi)城
    City by the Golden Gate(金門城)舊金山市
    Crescent City(新月城)新奧爾良市
    Dice City(賭城)(美國以夜總會(huì)和*著稱的)拉斯韋加斯市
    Empire State(帝國州)紐約州
    Foggy Bottom[美國國務(wù)院等政府機(jī)構(gòu)所在地 (霧谷)]美國政府
    Film Capital of the World(世界影都)好萊塢
    Ford[(美國)福特牌汽車]暢銷貨
    Fun City(逍遙城)紐約市
    Golden State(黃金州)加利福尼亞州
    Hollywood(好萊塢)美國電影業(yè);美國電影界
    Hub of the Universe(宇宙中心)波士頓市
    Land of Lincoln(林肯的故鄉(xiāng))、美國伊利諾斯州
    Madison Avenue(美國廣告業(yè)中心)麥迪遜大街 美國廣告業(yè)/美國商業(yè)
    Mother of Presidents(總統(tǒng)之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州
    Motor City/Motown(汽車城)底特律市
    Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部
    Steel City(鋼城)匹茲堡市
    Windy City(多風(fēng)城)芝加哥市
    Uncle Sam(山姆大叔)美國政府;美國人
    Wall Street(華爾街)美國金融界;美國金融市場(chǎng)
    White House(白宮)美國政府;美國總統(tǒng)
    Buckingham Palace[(英國王宮)白金漢宮] 英國皇室
    the City[(英國首都倫敦市中心)倫敦城] 英國商業(yè)界;英國金融界
    Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英國首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號(hào)]英國首相;英國政府
    Fleet Street(艦隊(duì)街)英國新聞界
    Scotland Yard(蘇格蘭場(chǎng);倫敦警察局)倫敦警方
    Elysee[(法國總統(tǒng)官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統(tǒng)
    Maginot Line[(第二次大戰(zhàn)前法國所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動(dòng);迷戀于維持現(xiàn)狀
    Quai d'Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府
    Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危險(xiǎn)的禁區(qū)
    Horn of Africa(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞
    Zhongnanhai(中南海)中國政府