美國報刊用語社會篇

字號:

No.1
    separation of church and state
    政教分離
    美國的基督教會素有free church之美譽。歐洲諸國的歷,常有執(zhí)政者把特定的教派教會定為State Church(國教會),對其他的教派進行迫害。美國的教會是徹底和政權分離的。根據(jù)合眾國憲法第一修正條項,禁止制定一切樹立國教的法律條規(guī)。
    讓我們來看報刊實例
    But I want them to render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things that are God's. I want the separation of church and state to continue, even through the muddy waters of this present time. (St. Petersburg Times)
    但是,應該把凱撒的東西還給凱撒,神的東西還給神。即使在像現(xiàn)在這樣的骯臟的政治現(xiàn)狀,我希望政教分離持續(xù)下去。----- render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things 將另行解說。
    No.2
    pro-choice贊成墮胎的
    圍繞著abortion(人工流產(chǎn))的合法化問題,美國人的意見恰好分為兩派。贊成派和反對派相互對立,為爭奪美國社會主導權的斗爭不斷擴大。人流贊成派被稱作pro-choice,反對派則為pro-life.
    pro-choice派的人認為,墮胎與否應該讓婦女自己來自由判斷。把pro-choice翻譯成"墮胎合法化贊成派的"也是可以的。
    例句
    I don't find that my view or the consensus view in America is represented by extreme positions of pro-life or pro-choice. (Newsweek, August2, 1993)
    我的意見或大多數(shù)美國人的意見,并非像pro-life或pro-choice那樣極端對立的。
    No.3
    the decade of greed貪婪的十年
    在美國,上世紀80年代被稱為the decade of greed.是瘋狂掙錢的泡沫經(jīng)濟時代。這一時期剛好是里根總統(tǒng)治世時代。
    If the 1980s was the decade of greed, the 1990s shape up as the decade of regret. (the San Francisco Chronicle,Februrary2,1994)
    如果,80年代是“貪婪的十年”,90年代正在成為“悔過的十年”。