在全球金融危機(jī)的風(fēng)雨中攜手前行
——在“歐洲與中國”學(xué)術(shù)戰(zhàn)略對話會上的講話
中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲大使
2009年5月19日
Speech at the "Europe and China" Strategic Dialogue
by H.E. Ambassador Song Zhe,
Head of the Mission of the People's Republic of China to the European Union
May 19, 2009
尊敬的瓦爾德納委員,梅里特秘書長,女士們,先生們,朋友們,
Commissoner Waldner, Secretary General Merritt, Ladies and Gentlemen, Friends,
今天下午,我將趕赴布拉格,參與定于明天舉行的第十一次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤。我很高興今天上午有這樣一個寶貴的機(jī)會,在領(lǐng)導(dǎo)人會晤舉行前夕同各位探討中歐關(guān)系的戰(zhàn)略意義和發(fā)展前景。
In a few hours, I'll leave for Prague for the 11th China-EU summit. But I am very happy that, before taking part in tomorrow's high-level political dialogue, I am able to join you for this academic strategic dialogue. 想當(dāng)譯員嗎?
當(dāng)前我們討論任何問題,都離不開全球金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展這個大背景。
I think no discussions nowadays can stay away from the financial crisis. Our economy suffers from its impact, so does our society.
今年一季度,中國GDP同比增長6.1%,遠(yuǎn)低于近年來兩位數(shù)的增長幅度;對外貿(mào)易總額同比下降24.9%,一大批外向型生產(chǎn)企業(yè)陷入經(jīng)營困難。
For the first quarter of the year, China's GDP growth was at 6.1%, much lower than the double-digit rate for the past decades. China's foreign trade dropped by nearly 25%. Many export-oriented enterprises are now in great difficulty.
歐盟國家面臨經(jīng)濟(jì)衰退,歐委會預(yù)測歐盟經(jīng)濟(jì)今明兩年將相繼萎縮4%和0.1%,歐盟將新增失業(yè)人口850萬,失業(yè)率上升至10.9%。金融危機(jī)給各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展都帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
The EU economy, on the other hand, will contract by 4% this year, as estimated by the Commission, while unemployment will rise to 10.9%, amounting to 8.5 million people.
此時此刻,各國政治家、企業(yè)家、專家學(xué)者都在密切關(guān)注全球經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)展以及其他國家的應(yīng)對舉措,期盼世界經(jīng)濟(jì)盡快走出谷底,實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇,避免因經(jīng)濟(jì)長期不景氣帶來更多的社會問題、政治矛盾甚至國際沖突。
All statesmen, entrepreneurs and scholars are watching closely on the dynamics of the world economy and the rescue actions taken by other economies. We all hope that the economy will hit bottom and turn around quickly. We all fear that a prolonged recession might incur social contention, political strife and even international conflicts.
然而僅靠等待,我們無法走出危機(jī)的困境。現(xiàn)在最需要的是積極的行動、有效的措施、密切的協(xié)調(diào)、真誠的合作。
But the crisis will not fade away if we sit idle. We ought to take decisive actions and effective measures. We ought to have closer coordination and stronger cooperation.
歐盟去年12月提出總額2000億歐元、相當(dāng)于歐盟GDP1.5%的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,各成員國近幾個月來也相繼推出整頓金融、振興經(jīng)濟(jì)、保障就業(yè)的規(guī)劃和戰(zhàn)略。
Last December, the EU launched a 200 billion euros stimulus plan, which was followed by many national plans from the member states.
中國政府自去年下半年起及時、果斷地出臺了一系列強(qiáng)有力的應(yīng)對措施,形成了一個以“保增長、保民生、保穩(wěn)定”為目標(biāo),著眼長遠(yuǎn)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的綜合系統(tǒng)方案。
China adopted a series of forceful measures since the second half of last year, which developed into a stimulus package that was aimed at ensuring economic growth, people's welfare and social stability.
為擴(kuò)大需求,大規(guī)模增加政府投資,實(shí)施總額為4萬億元人民幣(約合5860億美元)的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅;為改善供給,對10個重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)實(shí)施調(diào)整振興規(guī)劃,推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級;為提高生產(chǎn)要素,大力推進(jìn)自主創(chuàng)新,加大科技投入,加強(qiáng)科技支撐;為增強(qiáng)發(fā)展耐力,大幅度提高社會保障水平,努力擴(kuò)大城鄉(xiāng)就業(yè),促進(jìn)社會事業(yè)發(fā)展。
To expand demand, the government took the lead to increase investment and cut tax, and the total investment was planned at 586 billion US dollars. To optimize supply, ten major industries are undergoing restructuring and upgrading. To improve production, technological innovation is encouraged by heavy investment in R&D capacity-building. To sustain growth, social security benchmarks have been raised, and employment will be expanded.
這些政策措施正在發(fā)揮作用,中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)出現(xiàn)一些趨穩(wěn)和回暖的跡象。投資繼續(xù)上升,今年頭4個月城鎮(zhèn)固定資產(chǎn)投資同比增長30.5%。消費(fèi)繼續(xù)增長,4月份消費(fèi)品零售總額同比增長14.8%,商品房和汽車銷量都在保持增長。中國成為全球第一大汽車市場,僅4月份就有115萬輛新車駛?cè)牍贰Ia(chǎn)繼續(xù)擴(kuò)大,4月份工業(yè)增速達(dá)7.3%,比去年底、今年初顯著提高。信心繼續(xù)增強(qiáng),4月份制造業(yè)采購經(jīng)理指數(shù)(PMI)達(dá)53.5%,連續(xù)5個月保持增長??偟目矗袊?jīng)濟(jì)發(fā)展的基本態(tài)勢和長期向好趨勢沒有改變,支撐中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)較快發(fā)展的根基沒有動搖。
This policy package is producing effects. There are already some positive signs of economic rebound. Investment keeps growing. For the first four months, fixed asset investment went up by more than 30%. Consumption keeps growing. In April, retail expanded by nearly 15%. Housing sale is getting up. Moreover, China has become the largest car market in the world. 1.15 million new cars went on China's roads in April alone. Production keeps growing. Industrial growth was at 7.3% in April, a few points higher than the beginning of the year. Confidence keeps growing. The Manufacturing PMI hit 53.5% in April, recording a five-month consecutive growth. In general, the trend of China's economy towards growth and expansion has not changed. The economic fundamentals remain solid.
與此同時,中國積極參與應(yīng)對金融危機(jī)的國際合作,與國際社會攜手努力,共度時艱。
Meanwhile, China has taken an active part in the global effort to confront the crisis. China is determined to tide over the hard time hand in hand with the international community.
早在去年10月,作為第七屆亞歐首腦會議主辦國,中方就積極協(xié)調(diào)與會各方就應(yīng)對金融危機(jī)深入交換意見,達(dá)成廣泛和重要的共識。
Last October, when China hosted the 7th Asia-Euope Summit, we modified the agenda to slot more time to discussions on financial crisis, which produced extensive and important consensus.
在G20華盛頓、倫敦兩次峰會上,胡錦濤主席全面闡述中國政府對應(yīng)對國際金融危機(jī)的看法和改革國際金融機(jī)構(gòu)和體系的立場,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)中方加強(qiáng)金融監(jiān)管、反對保護(hù)主義、重視發(fā)展中國家利益等主張。
On Washington and London G20 summits, President Hu Jintao expounded China's views and positions on confronting the crisis and reforming the international financial institutions, with an emphasis on strengthening supervision, opposing protectionism and protecting the developing countries.
中方以政策理念和實(shí)際行動,推動了國際社會應(yīng)對金融危機(jī)的合作,提振了國際社會克服金融危機(jī)沖擊影響、推動世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長的信心。
By presenting both ideas and actions, China contributed to a coordinated global response to the crisis, and helped boost the confidence on an early economic recovery.
面對金融危機(jī)風(fēng)暴,中國與歐洲手握得更緊了。
In face of this storming crisis, China and Europe hold hands even tighter.
今年初溫家寶總理來歐展開“信心之旅”,就凝聚中歐合作、堅(jiān)定共贏信念同歐盟和有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成重要共識。
Early this year, the Journey of Confidence by Chinese Premier Wen Jiabao anchored our joint effort to fight the crisis.
2月份“中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)”訪歐期間簽署了136億美元的采購合同。
It was followed by a trip of China's trade and investment delegation, who signed 13.6 billion US dollar worth contracts with European companies.
在10天前舉行的第二次中歐經(jīng)貿(mào)高層對話上,雙方進(jìn)行了卓有成效的磋商,達(dá)成反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義、加強(qiáng)投資合作、共同支持中小企業(yè)發(fā)展,在能源和環(huán)境領(lǐng)域開展合作、共同應(yīng)對全球氣候變化、推動可持續(xù)發(fā)展等多項(xiàng)共識。
Ten days ago, we had a successful Second High-level Economic and Trade Dialogue, where we agreed to oppose protectionism, increase mutual investment, support the development of medium and small size enterprises, promote bilateral cooperation on energy, environment, climate change and sustainable development.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
回顧金融危機(jī)爆發(fā)以來的風(fēng)雨坎坷,歷數(shù)中國實(shí)行的政策、采取的行動和發(fā)揮的作用,相信大家對中國、對發(fā)展中歐關(guān)系的重要意義會有更加清晰、明確、深刻的認(rèn)識。
In retrospect of China's policy, action and influence since the outburst of the financial crisis, it gives us a clearer idea about what a country China is and what our relationship means to us and to the world.
首先,中國是一個實(shí)現(xiàn)成功發(fā)展的國家。
First of all, China is a country that achieved rapid development.
經(jīng)過30多年的改革開放和穩(wěn)定發(fā)展,中國的經(jīng)濟(jì)總量、對外貿(mào)易額都進(jìn)入世界前列;人民生活顯著改善,實(shí)現(xiàn)了由解決溫飽到總體上達(dá)到小康的歷史性跨越;民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),人民在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等方面的權(quán)利得到了較好維護(hù)。
Thanks to three decades of reform and opening-up and stable development, China has become one of the largest economies and traders of the world. The Chinese people enjoy a better life. China's democracy and rule of law have improved, giving people better guarantee on their political, economic, cultural and social rights.
今天,每一個踏上中國國土的外國人都會感受到那里洋溢的蓬勃朝氣和澎湃動力。正是因?yàn)橹袊吡朔献陨韲榈恼_發(fā)展道路,中國人民以智慧和汗水積累了一定的社會物質(zhì)財(cái)富,中國政府踐行“以人為本”、“執(zhí)政為民”的執(zhí)政理念和全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展理念,中國才有條件、有能力在危機(jī)到來時以極快的速度、極高的效率制定并實(shí)施這樣一套完整、科學(xué),兼顧當(dāng)前與未來的應(yīng)對舉措。
Today, visitors from other countries, once they step on China's land, will be overwhelmed by the vitality of the nation and the ethusiasm among the people. China has chosen a development path that fits its national conditions well. The Chinese Government has put in practice the "People First" creed of governance and the theory of comprehensive, coordinated and sustainable development.
一句話,中國的快速發(fā)展歸功于改革開往政策,歸功于和平發(fā)展道路。
In sum, China's rapid growth is attributed to the reform and opening-up policy and the path of peaceful development.
其次,中國仍是一個發(fā)展中國家。
Secondly, China remains a developing country.
中國是一個有13億人口的大國,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值排在世界第100位以后,人均耕地、草場、森林、地表水、煤炭、石油等資源量值均大大低于世界人均水平。
With 1.3 billion population, China's GDP per capita ranks below 100th in the world. Its per capita possession of arable land, surface water, coal, oil and many other resources are all below world average.
中國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中還存在結(jié)構(gòu)性的問題:收入不平衡、地區(qū)不平衡、城鄉(xiāng)不平衡、經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展不平衡。
China's development is still stumbled by many structural problems, such as income disparity, unequal regional growth and imbalanced urban and rural economy.
中國絕對貧困人口還有1000多萬,相當(dāng)于一個比利時。
More than 10 million people are still living below poverty line, a population equal to that of Belgium.
現(xiàn)在每年除解決2400萬失業(yè)人口問題外,還要解決600萬大學(xué)畢業(yè)生的就業(yè)問題,加起來比英國就業(yè)人口總數(shù)還多。
Each year, China needs to create more than 30 million new jobs, about the whole number of the UK's work force.
大家知道,一周前中國舉行了四川特大地震一周年紀(jì)念活動,災(zāi)后我們重新安置了1500多萬災(zāi)民,等于讓所有荷蘭居民搬一回家。
Last week, when we commemorated the anniversary of the Sichuan earthquake, 15 million displaced people in the disaster area have been relocated. It's almost giving every Dutch family a new home.
正因如此,全球金融危機(jī)給中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展帶來的沖擊以及解決有關(guān)問題的困難程度,遠(yuǎn)非外人所能輕易想象。也正因如此,中國政府和領(lǐng)導(dǎo)人必須審慎、周密、穩(wěn)妥地部署和實(shí)施各項(xiàng)政策措施,抓好每一個步驟和環(huán)節(jié),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,維護(hù)社會和諧,其付出的辛勞也遠(yuǎn)非外人所能輕易想象。
So, it is quite impossible for an outsider to imagine the difficult situation China faces.
第三,中國是一個負(fù)責(zé)任的國家。
Thirdly, China is a country that shoulders its responsibility.
盡管中國承受著巨大的發(fā)展壓力,但在涉及世界和平與發(fā)展、事關(guān)全人類共同利益的重大問題上,中國一貫本著權(quán)利與義務(wù)相平衡的原則,在力所能及的范圍內(nèi)做出最積極的努力。
Despites its heavy burden on development, China spares no effort to promote world peace and development and cooperate with the international community on issues that involves interest of mankind. In this realm, China maintains a balance between rights and obligations and act in accordance with its capability.
全球金融危機(jī)一爆發(fā),中國就積極參與國際社會關(guān)于應(yīng)對金融危機(jī)、改革國際金融和貨幣體系、加強(qiáng)金融監(jiān)管的討論,并發(fā)揮了積極的建設(shè)性作用。說到其他領(lǐng)域,中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派出維和人數(shù)最多的國家。中國向其他發(fā)展中國家提供援助超過2000億元人民幣。去年在聯(lián)大會議上,溫家寶總理代表中國政府鄭重承諾,免除截止到2008年底46個最不發(fā)達(dá)國家的全部中國債務(wù)。
In coordinating global response to the financial crisis, China played a constructive role from the beginning. For maintaing world peace, China dispatched largest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the United Nations Security Council. To promote common development, China has offered more than 30 billion US dollars in asssitance to other developing countries. China pledged to cancel all outstanding debts of the 46 Least Developed Countries which were to mature at the end of 2008.
再說說歐洲人最為關(guān)心的氣候變化問題。
Let me say a few words on the issue of Climate Change, which the Europeans have the utmost concern.
盡管發(fā)達(dá)國家歷史排放量大,對氣候變化負(fù)有不可推卸的主要責(zé)任,盡管目前中國人均排放量僅相當(dāng)于美國的五分之一,盡管中國正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化過程中,處于排放量比較大的發(fā)展階段,但中國政府本著對中華民族和全人類長遠(yuǎn)發(fā)展高度負(fù)責(zé)的精神,按照有關(guān)國際公約規(guī)定的“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,不斷加強(qiáng)應(yīng)對氣候變化能力建設(shè),為保護(hù)全球氣候作出不懈努力。
Though the developed countries are held responsible for the majority of historical emission of greenhouse gases, though China's current per capita emission is only one fifth that of the United States, though China is still in the course of industralization and urbanisation, which normally requires a higher standard of emission, China has made tremendous effort to build up its capacity in dealing with climate change and protecting the global climate. China is doing this on account of the interest of the Chinese nation and the mankind, and on the basis of the principle of Common but Differentiated Responsibilities.
通過調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,大力倡導(dǎo)節(jié)約資源能源、提高資源能源利用效率、優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)、植樹造林,中國的努力取得明顯成果。近三年累計(jì),單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降10.08%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放量分別減少 6.61%和8.95%。2007年一年,通過利用可再生能源,中國就少排放5億噸二氧化碳。前幾天,《紐約時報(bào)》對中國建造高效、環(huán)保的煤炭火力電廠予以積極評價(jià),認(rèn)為中國正成為利用高科技創(chuàng)造低成本清潔能源的世界者。
China is doing this with a combination of measures, including restructuring national economy, optimizing production models, advocating energy saving, improving energy efficiency, remixing energy consumption and promoting afforestation. China's effort has produced positive results. Over the past three years, energy consumption per GDP unit fell by a slice over 10%, COD emission was reduced by 6.6%, sulpher dioxide by nearly 9%. In the year 2007 alone, by making wider use of renewable energy, China reduced emission of 500 million tons of carbon dioxide. The New York Times recently hailed China as the world's leading builder of more efficient, less polluting coal power plants, by mastering the technology and driving down the cost.
第四,中國是一個主張互利共贏的國家。
Fourthly, China is a country that advocates win-win cooperation.
中國曾經(jīng)積貧積弱,遭受列強(qiáng)欺侮,深知屈辱與不平的苦澀滋味,在今天的發(fā)展進(jìn)程中絕不會將同樣的痛苦帶給別人,絕不會把自己的發(fā)展建立在犧牲他人利益基礎(chǔ)上。中國同世界各國的合作都給雙方國家和人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處,有利于促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)社會的共同發(fā)展。
China was once bullied by foreign powers and therefore knows dearly the humiliation of inequality. China will never bring such agony to others. Nor will it pursue its own development at the expense of others' interest. China's cooperation effort benefits both China and its partner and facilitates both sides' social and economic development.
中國充分發(fā)揮自身的市場潛力和勞動力成本優(yōu)勢,為發(fā)達(dá)國家的企業(yè)提供了廣闊的發(fā)展空間,為消費(fèi)者提供了價(jià)廉物美的商品。
To the developed countries, thanks to its vast market potential and labour resources, China is able to provide the companies with space of business expansion and bring the consumers low-cost, good-quality commodities.
中國在相互尊重、平等互利原則基礎(chǔ)上同廣大發(fā)展中國家開展友好合作,根據(jù)發(fā)展中國家的合作意愿,幫助他們將資源、人力等優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢,提高發(fā)展水平,大力支援其醫(yī)療、衛(wèi)生、教育、體育等社會公益事業(yè)建設(shè),改善人民生活。
For the developing countries, on the basis of mutual respect and benefit, China helps them upgrade their economy by transforming their advantages on natural and human resources into economic benefit, and improve their people's life by assisting their social service construction, such as on medical, health, education and sport facilities.
中國不謀求霸權(quán),不謀求私利,不對任何國家構(gòu)成威脅。很多外國領(lǐng)導(dǎo)人指出,中國的發(fā)展應(yīng)被視為機(jī)遇,而不是威脅。不少歐洲朋友對我說,中國靠走自己的路取得今天的發(fā)展成就,真是一個奇跡。
China does not seek hegemony or self interest. Nor does it pose any threat to any country. Many leaders in the world stated their views on China, not as a threat but as an opportunity. Some European friends said to me, it is a miracle that China could have made such great achievements in development by going along its own way.
我在此補(bǔ)充一個判斷,中國繼續(xù)走和平發(fā)展道路,未來將為世界持久和平與共同繁榮做出更大的貢獻(xiàn)。這將是下一個奇跡。
Here, I would like to add one more judgement. China going along its own way of peaceful development will make greater contribution to lasting peace and common prosperity of the world. And that will be the next miracle.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,
請?jiān)试S我回到發(fā)言開始時提到的全球金融危機(jī)這個大背景。這場危機(jī)不僅沖擊包括中歐在內(nèi)的各國經(jīng)濟(jì)增長,也深刻地影響著國際政治經(jīng)濟(jì)和安全格局,加快了全球秩序變化調(diào)整的速度。
May I come back to the financial crisis, which in my view, not only hindered the economic growth of every country, but also contorted the global political and security pattern. It also speeds up reshaping the global order.
面對當(dāng)前形勢,作為當(dāng)今全球兩大經(jīng)濟(jì)體,作為兩支正在上升的政治力量,作為人類文明的兩大發(fā)祥地,中歐關(guān)系已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越雙邊范疇,具有越來越重要的全球戰(zhàn)略意義。
Under such circumstances, China and Europe, as two major economies, political forces and cultural sources of the world, have witnessed their relationship transceding bilateral scope and obtaining greater global and strategic significance.
中歐加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,抵御危機(jī)風(fēng)暴,攜手共同向前,將極大提振國際社會團(tuán)結(jié)協(xié)作、克服金融危機(jī)的信心,對世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長意義重大;將有力推動國際秩序朝著公正合理的方向演變,對促進(jìn)世界和平穩(wěn)定發(fā)揮積極作用;將持續(xù)帶動全人類的發(fā)展進(jìn)步,對構(gòu)建和諧美好的世界做出重要貢獻(xiàn)。
Our coordination and cooperation, on the economic side, will boost the world's confidence in overcoming the difficulties brought about by the crisis and help ensure economic stability and recovery; on the political side, will promote the transition of global order in the direction of justice and fairness and serve the interest of world peace and development; and on the cultural side, will advocate constant progress of humanity towards a better and harmonious world.
我們的手必須握得更緊,不能放松。中歐關(guān)系的發(fā)展正處在一個關(guān)鍵的歷史性時刻,依靠陳舊的思維、狹窄的視野、慣常的舉措,無法推動中歐關(guān)系闊步前行。此時此刻,我們最需要的是歷史的遠(yuǎn)見、博大的胸襟、機(jī)敏的智慧和果敢的決斷。我相信,中歐雙方在這一特殊時刻都將展現(xiàn)出這些優(yōu)秀的素質(zhì),密切協(xié)作,求同存異,共同努力,推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。
At this juncture, our hands must hold tighter. At this juncture, old-day mentality, narrow minds and conventional move won't push our relations ahead. At this juncture, we need historical insight, cross-board vision, astute wisdom and resolute decision. I am sure that we have such qualities and will apply them to pushing forward our comprehensive and strategic partnership.
中歐雙方都高度重視即將舉行的第十一次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤。在當(dāng)前國際背景下舉行的這次領(lǐng)導(dǎo)人會晤,具有承前啟后、繼往開來的重要意義。中方與歐盟輪值主席國捷克及歐盟機(jī)構(gòu)方面始終保持密切聯(lián)系,共同為會晤成功舉行進(jìn)行了一系列積極的準(zhǔn)備工作。
Tomorrow, the 11th China-EU summit will be an event important for both sides. It is of special importance given the current global background. Under the storm of the financial crisis, we all understand better that our cooperation means a lot to us and to the world. The Chinese side has maintained close contact with the EU Presidency and the European Commission in preparation of the summit.
雙方領(lǐng)導(dǎo)人將就推動新形勢下中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展深入交換看法,就共同應(yīng)對金融危機(jī)、氣候變化等全球性挑戰(zhàn)廣泛交換意見。在經(jīng)歷金融危機(jī)風(fēng)雨洗禮后,雙方都進(jìn)一步加深了中歐合作對于各自以及世界發(fā)展重要意義的理解。雙方都愿意站得更高一些,看得更遠(yuǎn)一些,通過高層會晤就加強(qiáng)各領(lǐng)域合作達(dá)成廣泛共識,為中歐關(guān)系發(fā)展注入新的動力,向國際社會發(fā)出積極的信號,使中歐關(guān)系的戰(zhàn)略內(nèi)涵和全球意義得到更好的體現(xiàn)。我相信,此次會晤將取得圓滿成功,成為中歐關(guān)系發(fā)展又一座重要里程碑。
Leaders from both sides will exchange ideas on promoting our partnership as well as meeting challenges from the financial crisis, climate change and other international issues. We are expected to stand higher and look farther, and on this occasion of top-level contact, reach more consensus and agreement on stepping up our cooperation. If so, the summit will infuse more vitality into our relations. It will send a positive signal to the international community. It will testify the strategic nature and global significance of our partnership. I am confident that the summit will be a success and another landmark in the history of our relations.
今天到場的朋友們都長期關(guān)注中國,關(guān)心中歐關(guān)系的發(fā)展。希望大家不斷加強(qiáng)對中國的全面、客觀、深入了解,也希望大家在接下來的討論中深入探討中歐合作對于中歐各自發(fā)展的重要意義和促進(jìn)作用,以及如何使中歐關(guān)系的未來發(fā)展更加符合雙方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需求和全球發(fā)展的歷史趨勢。相信你們將得出積極的、有益的、建設(shè)性的結(jié)論。祝本次學(xué)術(shù)戰(zhàn)略對話會成功。
Dear friends, you have been following the development of China and the China-EU relations. I hope you will continue broaden and deepen your understanding of China. I believe in the following discussions, you will be able to reach positive conclusions on the role of our relationship. And I look forward to more constructive suggestions on fitting our relationship to the frame of our national development and the development of the world. I wish this dialogue complete success.
謝謝。
Thank you.
——在“歐洲與中國”學(xué)術(shù)戰(zhàn)略對話會上的講話
中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲大使
2009年5月19日
Speech at the "Europe and China" Strategic Dialogue
by H.E. Ambassador Song Zhe,
Head of the Mission of the People's Republic of China to the European Union
May 19, 2009
尊敬的瓦爾德納委員,梅里特秘書長,女士們,先生們,朋友們,
Commissoner Waldner, Secretary General Merritt, Ladies and Gentlemen, Friends,
今天下午,我將趕赴布拉格,參與定于明天舉行的第十一次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤。我很高興今天上午有這樣一個寶貴的機(jī)會,在領(lǐng)導(dǎo)人會晤舉行前夕同各位探討中歐關(guān)系的戰(zhàn)略意義和發(fā)展前景。
In a few hours, I'll leave for Prague for the 11th China-EU summit. But I am very happy that, before taking part in tomorrow's high-level political dialogue, I am able to join you for this academic strategic dialogue. 想當(dāng)譯員嗎?
當(dāng)前我們討論任何問題,都離不開全球金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展這個大背景。
I think no discussions nowadays can stay away from the financial crisis. Our economy suffers from its impact, so does our society.
今年一季度,中國GDP同比增長6.1%,遠(yuǎn)低于近年來兩位數(shù)的增長幅度;對外貿(mào)易總額同比下降24.9%,一大批外向型生產(chǎn)企業(yè)陷入經(jīng)營困難。
For the first quarter of the year, China's GDP growth was at 6.1%, much lower than the double-digit rate for the past decades. China's foreign trade dropped by nearly 25%. Many export-oriented enterprises are now in great difficulty.
歐盟國家面臨經(jīng)濟(jì)衰退,歐委會預(yù)測歐盟經(jīng)濟(jì)今明兩年將相繼萎縮4%和0.1%,歐盟將新增失業(yè)人口850萬,失業(yè)率上升至10.9%。金融危機(jī)給各國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展都帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
The EU economy, on the other hand, will contract by 4% this year, as estimated by the Commission, while unemployment will rise to 10.9%, amounting to 8.5 million people.
此時此刻,各國政治家、企業(yè)家、專家學(xué)者都在密切關(guān)注全球經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)展以及其他國家的應(yīng)對舉措,期盼世界經(jīng)濟(jì)盡快走出谷底,實(shí)現(xiàn)復(fù)蘇,避免因經(jīng)濟(jì)長期不景氣帶來更多的社會問題、政治矛盾甚至國際沖突。
All statesmen, entrepreneurs and scholars are watching closely on the dynamics of the world economy and the rescue actions taken by other economies. We all hope that the economy will hit bottom and turn around quickly. We all fear that a prolonged recession might incur social contention, political strife and even international conflicts.
然而僅靠等待,我們無法走出危機(jī)的困境。現(xiàn)在最需要的是積極的行動、有效的措施、密切的協(xié)調(diào)、真誠的合作。
But the crisis will not fade away if we sit idle. We ought to take decisive actions and effective measures. We ought to have closer coordination and stronger cooperation.
歐盟去年12月提出總額2000億歐元、相當(dāng)于歐盟GDP1.5%的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,各成員國近幾個月來也相繼推出整頓金融、振興經(jīng)濟(jì)、保障就業(yè)的規(guī)劃和戰(zhàn)略。
Last December, the EU launched a 200 billion euros stimulus plan, which was followed by many national plans from the member states.
中國政府自去年下半年起及時、果斷地出臺了一系列強(qiáng)有力的應(yīng)對措施,形成了一個以“保增長、保民生、保穩(wěn)定”為目標(biāo),著眼長遠(yuǎn)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的綜合系統(tǒng)方案。
China adopted a series of forceful measures since the second half of last year, which developed into a stimulus package that was aimed at ensuring economic growth, people's welfare and social stability.
為擴(kuò)大需求,大規(guī)模增加政府投資,實(shí)施總額為4萬億元人民幣(約合5860億美元)的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅;為改善供給,對10個重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)實(shí)施調(diào)整振興規(guī)劃,推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級;為提高生產(chǎn)要素,大力推進(jìn)自主創(chuàng)新,加大科技投入,加強(qiáng)科技支撐;為增強(qiáng)發(fā)展耐力,大幅度提高社會保障水平,努力擴(kuò)大城鄉(xiāng)就業(yè),促進(jìn)社會事業(yè)發(fā)展。
To expand demand, the government took the lead to increase investment and cut tax, and the total investment was planned at 586 billion US dollars. To optimize supply, ten major industries are undergoing restructuring and upgrading. To improve production, technological innovation is encouraged by heavy investment in R&D capacity-building. To sustain growth, social security benchmarks have been raised, and employment will be expanded.
這些政策措施正在發(fā)揮作用,中國經(jīng)濟(jì)已經(jīng)出現(xiàn)一些趨穩(wěn)和回暖的跡象。投資繼續(xù)上升,今年頭4個月城鎮(zhèn)固定資產(chǎn)投資同比增長30.5%。消費(fèi)繼續(xù)增長,4月份消費(fèi)品零售總額同比增長14.8%,商品房和汽車銷量都在保持增長。中國成為全球第一大汽車市場,僅4月份就有115萬輛新車駛?cè)牍贰Ia(chǎn)繼續(xù)擴(kuò)大,4月份工業(yè)增速達(dá)7.3%,比去年底、今年初顯著提高。信心繼續(xù)增強(qiáng),4月份制造業(yè)采購經(jīng)理指數(shù)(PMI)達(dá)53.5%,連續(xù)5個月保持增長??偟目矗袊?jīng)濟(jì)發(fā)展的基本態(tài)勢和長期向好趨勢沒有改變,支撐中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)較快發(fā)展的根基沒有動搖。
This policy package is producing effects. There are already some positive signs of economic rebound. Investment keeps growing. For the first four months, fixed asset investment went up by more than 30%. Consumption keeps growing. In April, retail expanded by nearly 15%. Housing sale is getting up. Moreover, China has become the largest car market in the world. 1.15 million new cars went on China's roads in April alone. Production keeps growing. Industrial growth was at 7.3% in April, a few points higher than the beginning of the year. Confidence keeps growing. The Manufacturing PMI hit 53.5% in April, recording a five-month consecutive growth. In general, the trend of China's economy towards growth and expansion has not changed. The economic fundamentals remain solid.
與此同時,中國積極參與應(yīng)對金融危機(jī)的國際合作,與國際社會攜手努力,共度時艱。
Meanwhile, China has taken an active part in the global effort to confront the crisis. China is determined to tide over the hard time hand in hand with the international community.
早在去年10月,作為第七屆亞歐首腦會議主辦國,中方就積極協(xié)調(diào)與會各方就應(yīng)對金融危機(jī)深入交換意見,達(dá)成廣泛和重要的共識。
Last October, when China hosted the 7th Asia-Euope Summit, we modified the agenda to slot more time to discussions on financial crisis, which produced extensive and important consensus.
在G20華盛頓、倫敦兩次峰會上,胡錦濤主席全面闡述中國政府對應(yīng)對國際金融危機(jī)的看法和改革國際金融機(jī)構(gòu)和體系的立場,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)中方加強(qiáng)金融監(jiān)管、反對保護(hù)主義、重視發(fā)展中國家利益等主張。
On Washington and London G20 summits, President Hu Jintao expounded China's views and positions on confronting the crisis and reforming the international financial institutions, with an emphasis on strengthening supervision, opposing protectionism and protecting the developing countries.
中方以政策理念和實(shí)際行動,推動了國際社會應(yīng)對金融危機(jī)的合作,提振了國際社會克服金融危機(jī)沖擊影響、推動世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長的信心。
By presenting both ideas and actions, China contributed to a coordinated global response to the crisis, and helped boost the confidence on an early economic recovery.
面對金融危機(jī)風(fēng)暴,中國與歐洲手握得更緊了。
In face of this storming crisis, China and Europe hold hands even tighter.
今年初溫家寶總理來歐展開“信心之旅”,就凝聚中歐合作、堅(jiān)定共贏信念同歐盟和有關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成重要共識。
Early this year, the Journey of Confidence by Chinese Premier Wen Jiabao anchored our joint effort to fight the crisis.
2月份“中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)”訪歐期間簽署了136億美元的采購合同。
It was followed by a trip of China's trade and investment delegation, who signed 13.6 billion US dollar worth contracts with European companies.
在10天前舉行的第二次中歐經(jīng)貿(mào)高層對話上,雙方進(jìn)行了卓有成效的磋商,達(dá)成反對貿(mào)易和投資保護(hù)主義、加強(qiáng)投資合作、共同支持中小企業(yè)發(fā)展,在能源和環(huán)境領(lǐng)域開展合作、共同應(yīng)對全球氣候變化、推動可持續(xù)發(fā)展等多項(xiàng)共識。
Ten days ago, we had a successful Second High-level Economic and Trade Dialogue, where we agreed to oppose protectionism, increase mutual investment, support the development of medium and small size enterprises, promote bilateral cooperation on energy, environment, climate change and sustainable development.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
回顧金融危機(jī)爆發(fā)以來的風(fēng)雨坎坷,歷數(shù)中國實(shí)行的政策、采取的行動和發(fā)揮的作用,相信大家對中國、對發(fā)展中歐關(guān)系的重要意義會有更加清晰、明確、深刻的認(rèn)識。
In retrospect of China's policy, action and influence since the outburst of the financial crisis, it gives us a clearer idea about what a country China is and what our relationship means to us and to the world.
首先,中國是一個實(shí)現(xiàn)成功發(fā)展的國家。
First of all, China is a country that achieved rapid development.
經(jīng)過30多年的改革開放和穩(wěn)定發(fā)展,中國的經(jīng)濟(jì)總量、對外貿(mào)易額都進(jìn)入世界前列;人民生活顯著改善,實(shí)現(xiàn)了由解決溫飽到總體上達(dá)到小康的歷史性跨越;民主法制建設(shè)不斷加強(qiáng),人民在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等方面的權(quán)利得到了較好維護(hù)。
Thanks to three decades of reform and opening-up and stable development, China has become one of the largest economies and traders of the world. The Chinese people enjoy a better life. China's democracy and rule of law have improved, giving people better guarantee on their political, economic, cultural and social rights.
今天,每一個踏上中國國土的外國人都會感受到那里洋溢的蓬勃朝氣和澎湃動力。正是因?yàn)橹袊吡朔献陨韲榈恼_發(fā)展道路,中國人民以智慧和汗水積累了一定的社會物質(zhì)財(cái)富,中國政府踐行“以人為本”、“執(zhí)政為民”的執(zhí)政理念和全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展理念,中國才有條件、有能力在危機(jī)到來時以極快的速度、極高的效率制定并實(shí)施這樣一套完整、科學(xué),兼顧當(dāng)前與未來的應(yīng)對舉措。
Today, visitors from other countries, once they step on China's land, will be overwhelmed by the vitality of the nation and the ethusiasm among the people. China has chosen a development path that fits its national conditions well. The Chinese Government has put in practice the "People First" creed of governance and the theory of comprehensive, coordinated and sustainable development.
一句話,中國的快速發(fā)展歸功于改革開往政策,歸功于和平發(fā)展道路。
In sum, China's rapid growth is attributed to the reform and opening-up policy and the path of peaceful development.
其次,中國仍是一個發(fā)展中國家。
Secondly, China remains a developing country.
中國是一個有13億人口的大國,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值排在世界第100位以后,人均耕地、草場、森林、地表水、煤炭、石油等資源量值均大大低于世界人均水平。
With 1.3 billion population, China's GDP per capita ranks below 100th in the world. Its per capita possession of arable land, surface water, coal, oil and many other resources are all below world average.
中國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中還存在結(jié)構(gòu)性的問題:收入不平衡、地區(qū)不平衡、城鄉(xiāng)不平衡、經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展不平衡。
China's development is still stumbled by many structural problems, such as income disparity, unequal regional growth and imbalanced urban and rural economy.
中國絕對貧困人口還有1000多萬,相當(dāng)于一個比利時。
More than 10 million people are still living below poverty line, a population equal to that of Belgium.
現(xiàn)在每年除解決2400萬失業(yè)人口問題外,還要解決600萬大學(xué)畢業(yè)生的就業(yè)問題,加起來比英國就業(yè)人口總數(shù)還多。
Each year, China needs to create more than 30 million new jobs, about the whole number of the UK's work force.
大家知道,一周前中國舉行了四川特大地震一周年紀(jì)念活動,災(zāi)后我們重新安置了1500多萬災(zāi)民,等于讓所有荷蘭居民搬一回家。
Last week, when we commemorated the anniversary of the Sichuan earthquake, 15 million displaced people in the disaster area have been relocated. It's almost giving every Dutch family a new home.
正因如此,全球金融危機(jī)給中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展帶來的沖擊以及解決有關(guān)問題的困難程度,遠(yuǎn)非外人所能輕易想象。也正因如此,中國政府和領(lǐng)導(dǎo)人必須審慎、周密、穩(wěn)妥地部署和實(shí)施各項(xiàng)政策措施,抓好每一個步驟和環(huán)節(jié),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,維護(hù)社會和諧,其付出的辛勞也遠(yuǎn)非外人所能輕易想象。
So, it is quite impossible for an outsider to imagine the difficult situation China faces.
第三,中國是一個負(fù)責(zé)任的國家。
Thirdly, China is a country that shoulders its responsibility.
盡管中國承受著巨大的發(fā)展壓力,但在涉及世界和平與發(fā)展、事關(guān)全人類共同利益的重大問題上,中國一貫本著權(quán)利與義務(wù)相平衡的原則,在力所能及的范圍內(nèi)做出最積極的努力。
Despites its heavy burden on development, China spares no effort to promote world peace and development and cooperate with the international community on issues that involves interest of mankind. In this realm, China maintains a balance between rights and obligations and act in accordance with its capability.
全球金融危機(jī)一爆發(fā),中國就積極參與國際社會關(guān)于應(yīng)對金融危機(jī)、改革國際金融和貨幣體系、加強(qiáng)金融監(jiān)管的討論,并發(fā)揮了積極的建設(shè)性作用。說到其他領(lǐng)域,中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派出維和人數(shù)最多的國家。中國向其他發(fā)展中國家提供援助超過2000億元人民幣。去年在聯(lián)大會議上,溫家寶總理代表中國政府鄭重承諾,免除截止到2008年底46個最不發(fā)達(dá)國家的全部中國債務(wù)。
In coordinating global response to the financial crisis, China played a constructive role from the beginning. For maintaing world peace, China dispatched largest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the United Nations Security Council. To promote common development, China has offered more than 30 billion US dollars in asssitance to other developing countries. China pledged to cancel all outstanding debts of the 46 Least Developed Countries which were to mature at the end of 2008.
再說說歐洲人最為關(guān)心的氣候變化問題。
Let me say a few words on the issue of Climate Change, which the Europeans have the utmost concern.
盡管發(fā)達(dá)國家歷史排放量大,對氣候變化負(fù)有不可推卸的主要責(zé)任,盡管目前中國人均排放量僅相當(dāng)于美國的五分之一,盡管中國正處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化過程中,處于排放量比較大的發(fā)展階段,但中國政府本著對中華民族和全人類長遠(yuǎn)發(fā)展高度負(fù)責(zé)的精神,按照有關(guān)國際公約規(guī)定的“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,不斷加強(qiáng)應(yīng)對氣候變化能力建設(shè),為保護(hù)全球氣候作出不懈努力。
Though the developed countries are held responsible for the majority of historical emission of greenhouse gases, though China's current per capita emission is only one fifth that of the United States, though China is still in the course of industralization and urbanisation, which normally requires a higher standard of emission, China has made tremendous effort to build up its capacity in dealing with climate change and protecting the global climate. China is doing this on account of the interest of the Chinese nation and the mankind, and on the basis of the principle of Common but Differentiated Responsibilities.
通過調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,大力倡導(dǎo)節(jié)約資源能源、提高資源能源利用效率、優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)、植樹造林,中國的努力取得明顯成果。近三年累計(jì),單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降10.08%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放量分別減少 6.61%和8.95%。2007年一年,通過利用可再生能源,中國就少排放5億噸二氧化碳。前幾天,《紐約時報(bào)》對中國建造高效、環(huán)保的煤炭火力電廠予以積極評價(jià),認(rèn)為中國正成為利用高科技創(chuàng)造低成本清潔能源的世界者。
China is doing this with a combination of measures, including restructuring national economy, optimizing production models, advocating energy saving, improving energy efficiency, remixing energy consumption and promoting afforestation. China's effort has produced positive results. Over the past three years, energy consumption per GDP unit fell by a slice over 10%, COD emission was reduced by 6.6%, sulpher dioxide by nearly 9%. In the year 2007 alone, by making wider use of renewable energy, China reduced emission of 500 million tons of carbon dioxide. The New York Times recently hailed China as the world's leading builder of more efficient, less polluting coal power plants, by mastering the technology and driving down the cost.
第四,中國是一個主張互利共贏的國家。
Fourthly, China is a country that advocates win-win cooperation.
中國曾經(jīng)積貧積弱,遭受列強(qiáng)欺侮,深知屈辱與不平的苦澀滋味,在今天的發(fā)展進(jìn)程中絕不會將同樣的痛苦帶給別人,絕不會把自己的發(fā)展建立在犧牲他人利益基礎(chǔ)上。中國同世界各國的合作都給雙方國家和人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處,有利于促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)社會的共同發(fā)展。
China was once bullied by foreign powers and therefore knows dearly the humiliation of inequality. China will never bring such agony to others. Nor will it pursue its own development at the expense of others' interest. China's cooperation effort benefits both China and its partner and facilitates both sides' social and economic development.
中國充分發(fā)揮自身的市場潛力和勞動力成本優(yōu)勢,為發(fā)達(dá)國家的企業(yè)提供了廣闊的發(fā)展空間,為消費(fèi)者提供了價(jià)廉物美的商品。
To the developed countries, thanks to its vast market potential and labour resources, China is able to provide the companies with space of business expansion and bring the consumers low-cost, good-quality commodities.
中國在相互尊重、平等互利原則基礎(chǔ)上同廣大發(fā)展中國家開展友好合作,根據(jù)發(fā)展中國家的合作意愿,幫助他們將資源、人力等優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢,提高發(fā)展水平,大力支援其醫(yī)療、衛(wèi)生、教育、體育等社會公益事業(yè)建設(shè),改善人民生活。
For the developing countries, on the basis of mutual respect and benefit, China helps them upgrade their economy by transforming their advantages on natural and human resources into economic benefit, and improve their people's life by assisting their social service construction, such as on medical, health, education and sport facilities.
中國不謀求霸權(quán),不謀求私利,不對任何國家構(gòu)成威脅。很多外國領(lǐng)導(dǎo)人指出,中國的發(fā)展應(yīng)被視為機(jī)遇,而不是威脅。不少歐洲朋友對我說,中國靠走自己的路取得今天的發(fā)展成就,真是一個奇跡。
China does not seek hegemony or self interest. Nor does it pose any threat to any country. Many leaders in the world stated their views on China, not as a threat but as an opportunity. Some European friends said to me, it is a miracle that China could have made such great achievements in development by going along its own way.
我在此補(bǔ)充一個判斷,中國繼續(xù)走和平發(fā)展道路,未來將為世界持久和平與共同繁榮做出更大的貢獻(xiàn)。這將是下一個奇跡。
Here, I would like to add one more judgement. China going along its own way of peaceful development will make greater contribution to lasting peace and common prosperity of the world. And that will be the next miracle.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,
請?jiān)试S我回到發(fā)言開始時提到的全球金融危機(jī)這個大背景。這場危機(jī)不僅沖擊包括中歐在內(nèi)的各國經(jīng)濟(jì)增長,也深刻地影響著國際政治經(jīng)濟(jì)和安全格局,加快了全球秩序變化調(diào)整的速度。
May I come back to the financial crisis, which in my view, not only hindered the economic growth of every country, but also contorted the global political and security pattern. It also speeds up reshaping the global order.
面對當(dāng)前形勢,作為當(dāng)今全球兩大經(jīng)濟(jì)體,作為兩支正在上升的政治力量,作為人類文明的兩大發(fā)祥地,中歐關(guān)系已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越雙邊范疇,具有越來越重要的全球戰(zhàn)略意義。
Under such circumstances, China and Europe, as two major economies, political forces and cultural sources of the world, have witnessed their relationship transceding bilateral scope and obtaining greater global and strategic significance.
中歐加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,抵御危機(jī)風(fēng)暴,攜手共同向前,將極大提振國際社會團(tuán)結(jié)協(xié)作、克服金融危機(jī)的信心,對世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長意義重大;將有力推動國際秩序朝著公正合理的方向演變,對促進(jìn)世界和平穩(wěn)定發(fā)揮積極作用;將持續(xù)帶動全人類的發(fā)展進(jìn)步,對構(gòu)建和諧美好的世界做出重要貢獻(xiàn)。
Our coordination and cooperation, on the economic side, will boost the world's confidence in overcoming the difficulties brought about by the crisis and help ensure economic stability and recovery; on the political side, will promote the transition of global order in the direction of justice and fairness and serve the interest of world peace and development; and on the cultural side, will advocate constant progress of humanity towards a better and harmonious world.
我們的手必須握得更緊,不能放松。中歐關(guān)系的發(fā)展正處在一個關(guān)鍵的歷史性時刻,依靠陳舊的思維、狹窄的視野、慣常的舉措,無法推動中歐關(guān)系闊步前行。此時此刻,我們最需要的是歷史的遠(yuǎn)見、博大的胸襟、機(jī)敏的智慧和果敢的決斷。我相信,中歐雙方在這一特殊時刻都將展現(xiàn)出這些優(yōu)秀的素質(zhì),密切協(xié)作,求同存異,共同努力,推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。
At this juncture, our hands must hold tighter. At this juncture, old-day mentality, narrow minds and conventional move won't push our relations ahead. At this juncture, we need historical insight, cross-board vision, astute wisdom and resolute decision. I am sure that we have such qualities and will apply them to pushing forward our comprehensive and strategic partnership.
中歐雙方都高度重視即將舉行的第十一次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤。在當(dāng)前國際背景下舉行的這次領(lǐng)導(dǎo)人會晤,具有承前啟后、繼往開來的重要意義。中方與歐盟輪值主席國捷克及歐盟機(jī)構(gòu)方面始終保持密切聯(lián)系,共同為會晤成功舉行進(jìn)行了一系列積極的準(zhǔn)備工作。
Tomorrow, the 11th China-EU summit will be an event important for both sides. It is of special importance given the current global background. Under the storm of the financial crisis, we all understand better that our cooperation means a lot to us and to the world. The Chinese side has maintained close contact with the EU Presidency and the European Commission in preparation of the summit.
雙方領(lǐng)導(dǎo)人將就推動新形勢下中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展深入交換看法,就共同應(yīng)對金融危機(jī)、氣候變化等全球性挑戰(zhàn)廣泛交換意見。在經(jīng)歷金融危機(jī)風(fēng)雨洗禮后,雙方都進(jìn)一步加深了中歐合作對于各自以及世界發(fā)展重要意義的理解。雙方都愿意站得更高一些,看得更遠(yuǎn)一些,通過高層會晤就加強(qiáng)各領(lǐng)域合作達(dá)成廣泛共識,為中歐關(guān)系發(fā)展注入新的動力,向國際社會發(fā)出積極的信號,使中歐關(guān)系的戰(zhàn)略內(nèi)涵和全球意義得到更好的體現(xiàn)。我相信,此次會晤將取得圓滿成功,成為中歐關(guān)系發(fā)展又一座重要里程碑。
Leaders from both sides will exchange ideas on promoting our partnership as well as meeting challenges from the financial crisis, climate change and other international issues. We are expected to stand higher and look farther, and on this occasion of top-level contact, reach more consensus and agreement on stepping up our cooperation. If so, the summit will infuse more vitality into our relations. It will send a positive signal to the international community. It will testify the strategic nature and global significance of our partnership. I am confident that the summit will be a success and another landmark in the history of our relations.
今天到場的朋友們都長期關(guān)注中國,關(guān)心中歐關(guān)系的發(fā)展。希望大家不斷加強(qiáng)對中國的全面、客觀、深入了解,也希望大家在接下來的討論中深入探討中歐合作對于中歐各自發(fā)展的重要意義和促進(jìn)作用,以及如何使中歐關(guān)系的未來發(fā)展更加符合雙方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需求和全球發(fā)展的歷史趨勢。相信你們將得出積極的、有益的、建設(shè)性的結(jié)論。祝本次學(xué)術(shù)戰(zhàn)略對話會成功。
Dear friends, you have been following the development of China and the China-EU relations. I hope you will continue broaden and deepen your understanding of China. I believe in the following discussions, you will be able to reach positive conclusions on the role of our relationship. And I look forward to more constructive suggestions on fitting our relationship to the frame of our national development and the development of the world. I wish this dialogue complete success.
謝謝。
Thank you.