《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1, 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2, 具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3, 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯, 總分150分。 考試總時(shí)間為180分鐘。
詞語翻譯
考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
題型:要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
英漢互譯
考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
題型:要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號 |
題 型 |
題 量 |
分值 |
時(shí)間(分鐘) | |
1 |
詞語翻譯 |
英譯漢 |
15個(gè)英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
漢譯英 |
15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ |
15 |
30 | ||
2 |
|
英譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。 |
60 |
60 |
漢譯英 |
兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。 |
60 |
60 | ||
總計(jì) |
—— |
—— |
150 |
180 |
《英語翻譯基礎(chǔ)》參考書目
1、《文體與翻譯》劉宓慶 中國對外翻譯出版公司 2007年
2、《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》葉子南 清華大學(xué)出版社 2001年
3、《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》李長栓 中國對外翻譯出版公司 2012年
4、《高級英漢翻譯》孫致禮 外語教育與研究出版社 2010年
5、《高級漢英翻譯》 陳宏薇 外語教學(xué)與研究出版社 2009年
6,《高級口譯教程》第四版 梅德明 上海外語教育出版社 2011年
>>>2016年考研報(bào)名時(shí)間及入口專題
>>>2016考研招生簡章專題
>>>2016年考研【英語+數(shù)學(xué)】通過秘訣!點(diǎn)擊免費(fèi)試聽<<<