世界的軟飲料制造商可口可樂(lè)公司提出以25億美金收購(gòu)中國(guó)果汁制造商匯源,這是中國(guó)的一宗外國(guó)企業(yè)并購(gòu)事件。
Coca-Cola Co, the world's largest soft drinks maker, offered to buy juice maker China Huiyuan for $2.5 billion, marking the biggest takeover in China by a foreign company.
人民網(wǎng)一篇文章評(píng)論道,一個(gè)優(yōu)秀的民族品牌被吞并,這件事讓無(wú)數(shù)國(guó)人感到痛心。
It's heart breaking for millions of Chinese nationals to witness the acquisition of such an excellent national brand, an article on people.com.cn commented.
文章還指出,可口可樂(lè)只花了25億美金就消滅了一個(gè)潛在的對(duì)手,一個(gè)優(yōu)秀的中國(guó)自主品牌。
The article also pointed out, Coca-Cola will only spend $2.5 billion to kill off a potential rival, an excellent Chinese national brand.
這個(gè)品牌目前處于暫時(shí)的低迷期,但將來(lái)有很大可能發(fā)展成參天大樹。
The brand, at present, is in a temporary period of downturn, but would probably grow into a giant in the future.
匯源一直以來(lái)被人們視為是扛起了民族產(chǎn)業(yè)品牌大旗者。
Huiyuan has always been considered as a flag bearer of Chinese national industries.
對(duì)于有民族品牌情結(jié)的人來(lái)說(shuō),是非常不愿意看到匯源被可口可樂(lè)吞掉的。
People who love national brands are extremely unwilling to see Coca-Cola buy Huiyuan.
騰訊財(cái)經(jīng)進(jìn)行的一項(xiàng)網(wǎng)友調(diào)查顯示,68.54%人將此次收購(gòu)看成是民族品牌的沒(méi)落;只有24%的人認(rèn)為是雙贏的舉措。
An online survey of QQ Finance showed that, 68.54% of the respondents regarded this purchase as a sign of decline for national brands, and only 24% thought that it was a win-win move.
但是,《上海商報(bào)》發(fā)表的一篇評(píng)論文章卻認(rèn)為:可口可樂(lè)收購(gòu)匯源果汁,是一筆兩廂情愿的交易。
However, an article in the Shanghai Business Daily commented that Coca-Cola's purchase of Huiyuan was a deal struck of the wills of both sides.
文章指出,近年來(lái)匯源果汁現(xiàn)金流逐年銳減,而開(kāi)支日益沉重。
The article pointed out that, in recent years, the cash flow of Huiyuan has been decreasing sharply, while the costs growing increasingly.
雖然其在中國(guó)果汁飲料市場(chǎng)位居第四名,市場(chǎng)占有率達(dá)7%但股東回報(bào)率仍然是同業(yè)中最差。
Although it occupies the fourth place on Chinese juice market, taking up 7% of the market shares, but the rate of return for shareholders is the poorest in the industry.
文章還指出,匯源果汁被收購(gòu)揭示了經(jīng)濟(jì)緊縮的大背景下民營(yíng)企業(yè)所面臨的更加窘迫的生存環(huán)境。
The acquisition of Huiyuan suggested that private enterprises are facing a more difficult situation against the backdrop of global recession.
當(dāng)前國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)嚴(yán)峻,企業(yè)資產(chǎn)價(jià)格大幅縮水、企業(yè)資金鏈緊繃,使本來(lái)已日益高漲的全球性并購(gòu)浪潮更加兇猛。
Now, the economic situation at home and abroad is grim, and the shrinking of the assets of enterprises and the tight funding chain add fuel to the already fierce wave of global acquisition.
跨國(guó)公司擁有雄厚的實(shí)力,而中國(guó)的國(guó)有企業(yè)也往往憑借著國(guó)內(nèi)政策的重重庇護(hù),贏得更大的市場(chǎng)占有率。
Multinationals are powerful, and Chinese state-run companies make use of many favorable polices to grab bigger market shares.
于是既無(wú)"洋爸爸"、又無(wú)"官婆婆"的民營(yíng)企業(yè)很可能在這場(chǎng)并購(gòu)浪潮中成為跨國(guó)企業(yè)的嘴下肥肉。
Thus, private enterprises, which have neither international background, nor state backing, are vulnerable to fall a prey to multinationals in the wave of acquisition.
Coca-Cola Co, the world's largest soft drinks maker, offered to buy juice maker China Huiyuan for $2.5 billion, marking the biggest takeover in China by a foreign company.
人民網(wǎng)一篇文章評(píng)論道,一個(gè)優(yōu)秀的民族品牌被吞并,這件事讓無(wú)數(shù)國(guó)人感到痛心。
It's heart breaking for millions of Chinese nationals to witness the acquisition of such an excellent national brand, an article on people.com.cn commented.
文章還指出,可口可樂(lè)只花了25億美金就消滅了一個(gè)潛在的對(duì)手,一個(gè)優(yōu)秀的中國(guó)自主品牌。
The article also pointed out, Coca-Cola will only spend $2.5 billion to kill off a potential rival, an excellent Chinese national brand.
這個(gè)品牌目前處于暫時(shí)的低迷期,但將來(lái)有很大可能發(fā)展成參天大樹。
The brand, at present, is in a temporary period of downturn, but would probably grow into a giant in the future.
匯源一直以來(lái)被人們視為是扛起了民族產(chǎn)業(yè)品牌大旗者。
Huiyuan has always been considered as a flag bearer of Chinese national industries.
對(duì)于有民族品牌情結(jié)的人來(lái)說(shuō),是非常不愿意看到匯源被可口可樂(lè)吞掉的。
People who love national brands are extremely unwilling to see Coca-Cola buy Huiyuan.
騰訊財(cái)經(jīng)進(jìn)行的一項(xiàng)網(wǎng)友調(diào)查顯示,68.54%人將此次收購(gòu)看成是民族品牌的沒(méi)落;只有24%的人認(rèn)為是雙贏的舉措。
An online survey of QQ Finance showed that, 68.54% of the respondents regarded this purchase as a sign of decline for national brands, and only 24% thought that it was a win-win move.
但是,《上海商報(bào)》發(fā)表的一篇評(píng)論文章卻認(rèn)為:可口可樂(lè)收購(gòu)匯源果汁,是一筆兩廂情愿的交易。
However, an article in the Shanghai Business Daily commented that Coca-Cola's purchase of Huiyuan was a deal struck of the wills of both sides.
文章指出,近年來(lái)匯源果汁現(xiàn)金流逐年銳減,而開(kāi)支日益沉重。
The article pointed out that, in recent years, the cash flow of Huiyuan has been decreasing sharply, while the costs growing increasingly.
雖然其在中國(guó)果汁飲料市場(chǎng)位居第四名,市場(chǎng)占有率達(dá)7%但股東回報(bào)率仍然是同業(yè)中最差。
Although it occupies the fourth place on Chinese juice market, taking up 7% of the market shares, but the rate of return for shareholders is the poorest in the industry.
文章還指出,匯源果汁被收購(gòu)揭示了經(jīng)濟(jì)緊縮的大背景下民營(yíng)企業(yè)所面臨的更加窘迫的生存環(huán)境。
The acquisition of Huiyuan suggested that private enterprises are facing a more difficult situation against the backdrop of global recession.
當(dāng)前國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)嚴(yán)峻,企業(yè)資產(chǎn)價(jià)格大幅縮水、企業(yè)資金鏈緊繃,使本來(lái)已日益高漲的全球性并購(gòu)浪潮更加兇猛。
Now, the economic situation at home and abroad is grim, and the shrinking of the assets of enterprises and the tight funding chain add fuel to the already fierce wave of global acquisition.
跨國(guó)公司擁有雄厚的實(shí)力,而中國(guó)的國(guó)有企業(yè)也往往憑借著國(guó)內(nèi)政策的重重庇護(hù),贏得更大的市場(chǎng)占有率。
Multinationals are powerful, and Chinese state-run companies make use of many favorable polices to grab bigger market shares.
于是既無(wú)"洋爸爸"、又無(wú)"官婆婆"的民營(yíng)企業(yè)很可能在這場(chǎng)并購(gòu)浪潮中成為跨國(guó)企業(yè)的嘴下肥肉。
Thus, private enterprises, which have neither international background, nor state backing, are vulnerable to fall a prey to multinationals in the wave of acquisition.

