據(jù)中國媒體報道,可口可樂公司并購中國果汁制造商匯源的計劃需要根據(jù)中國新的反壟斷法進(jìn)行審查。
Coca-Cola Co. will have to submit its bid to buy Chinese juice producer Huiyuan for review under China's new anti-monopoly law, Chinese media reported.
法新社評論道,目前尚不清楚政府要花多長時間批準(zhǔn)這一收購計劃,新反壟斷法如何在實(shí)際中實(shí)施的細(xì)節(jié)還不甚明了。
It is unclear how long it will take for the government to approve the purchase, as few details about how the anti-monopoly law should be applied in practice have been clarified, AFP commented.
根據(jù)政府公告,如果因并購計劃產(chǎn)生的公司總收入在中國超過四億元或在全球超過一百億元,合并必須經(jīng)過反壟斷審查。
Mergers must undergo an anti-monopoly review if the company created by the deal would have revenues of 400 million yuan in China or 10 billion yuan worldwide, according to a government notice.
法律規(guī)定,如果并購損害競爭的話,將被阻止。但是,法律并沒有指出什么程度的市場壟斷將被視為不可接受。
The law says mergers will be blocked if they hurt competition but gives no indication of what level of market dominance is deemed unacceptable.
法新社同時指出,在高漲的反對此項(xiàng)交易的民族主義情緒中,這一審查過程可能會變得更加復(fù)雜。
AFP also pointed out that the process could become even more complicated amid rising nationalist opposition to the deal.
據(jù)報道,一些中國果汁生產(chǎn)商準(zhǔn)備致函商務(wù)部要求阻止此項(xiàng)交易。
Some Chinese juice companies are reportedly planning to send a letter to the commerce ministry to block the bid.
這些廠商表示,這將使他們面臨破產(chǎn)的威脅。
These companies argued the acquisition threatened to force them out of business.
因?yàn)檫@項(xiàng)交易之后可口可樂將會控制一大部分產(chǎn)品營銷網(wǎng)絡(luò),周一的《北京晨報》報道稱。
Because Coca-Cola would control a large share of the product distribution network after the deal, Monday's Beijing Morning Post said.
路透社報道,除此之外,這項(xiàng)交易在中國公眾中間也引起了波瀾。他們反對將心愛的國產(chǎn)品牌賣給外國人。
Besides, the deal has aroused Chinese public sentiment against the sale of a beloved domestic brand to foreigners, Reuters noted.
在中國門戶網(wǎng)站新浪網(wǎng)的調(diào)查中,82.3?參與調(diào)查者反對這項(xiàng)收購。
In a survey by Chinese Internet portal sina.com, 82.3 percent of respondents opposed the acquisition.
路透社稱,這種情緒有時會導(dǎo)致外國公司收購計劃的審查過程一拖再拖,而且在某些情況下有可能會導(dǎo)致交易失敗。
Such sentiment has sometimes appeared to contribute to delays in the approval of planned acquisitions by foreign firms, and in some cases may have helped to kill deals, Reuters reported.
美聯(lián)社稱,中國加強(qiáng)了外方收購中國資產(chǎn)的審查。
AP said that China stepped up scrutiny of foreign acquisitions of Chinese assets.
去年,中國制訂了一項(xiàng)法律,要求在某些產(chǎn)業(yè)中對外方收購計劃進(jìn)行國家安全審查。不過,并沒有跡象顯示可口可樂將會遇到這一阻礙,美聯(lián)社稱。
China enacted a rule last year requiring a national security review for foreign acquisitions in some industries, though there was no indication Coca-Cola might face that hurdle, AP said.
《中國證券報》引用了法律專家的說法稱,這項(xiàng)收購?fù)ㄟ^上月生效的新反壟斷法的幾率很大。
China Securities Journal quoted legal experts as saying the deal had a good chance of being approved under the new anti-monopoly law, which took effect last month.
Coca-Cola Co. will have to submit its bid to buy Chinese juice producer Huiyuan for review under China's new anti-monopoly law, Chinese media reported.
法新社評論道,目前尚不清楚政府要花多長時間批準(zhǔn)這一收購計劃,新反壟斷法如何在實(shí)際中實(shí)施的細(xì)節(jié)還不甚明了。
It is unclear how long it will take for the government to approve the purchase, as few details about how the anti-monopoly law should be applied in practice have been clarified, AFP commented.
根據(jù)政府公告,如果因并購計劃產(chǎn)生的公司總收入在中國超過四億元或在全球超過一百億元,合并必須經(jīng)過反壟斷審查。
Mergers must undergo an anti-monopoly review if the company created by the deal would have revenues of 400 million yuan in China or 10 billion yuan worldwide, according to a government notice.
法律規(guī)定,如果并購損害競爭的話,將被阻止。但是,法律并沒有指出什么程度的市場壟斷將被視為不可接受。
The law says mergers will be blocked if they hurt competition but gives no indication of what level of market dominance is deemed unacceptable.
法新社同時指出,在高漲的反對此項(xiàng)交易的民族主義情緒中,這一審查過程可能會變得更加復(fù)雜。
AFP also pointed out that the process could become even more complicated amid rising nationalist opposition to the deal.
據(jù)報道,一些中國果汁生產(chǎn)商準(zhǔn)備致函商務(wù)部要求阻止此項(xiàng)交易。
Some Chinese juice companies are reportedly planning to send a letter to the commerce ministry to block the bid.
這些廠商表示,這將使他們面臨破產(chǎn)的威脅。
These companies argued the acquisition threatened to force them out of business.
因?yàn)檫@項(xiàng)交易之后可口可樂將會控制一大部分產(chǎn)品營銷網(wǎng)絡(luò),周一的《北京晨報》報道稱。
Because Coca-Cola would control a large share of the product distribution network after the deal, Monday's Beijing Morning Post said.
路透社報道,除此之外,這項(xiàng)交易在中國公眾中間也引起了波瀾。他們反對將心愛的國產(chǎn)品牌賣給外國人。
Besides, the deal has aroused Chinese public sentiment against the sale of a beloved domestic brand to foreigners, Reuters noted.
在中國門戶網(wǎng)站新浪網(wǎng)的調(diào)查中,82.3?參與調(diào)查者反對這項(xiàng)收購。
In a survey by Chinese Internet portal sina.com, 82.3 percent of respondents opposed the acquisition.
路透社稱,這種情緒有時會導(dǎo)致外國公司收購計劃的審查過程一拖再拖,而且在某些情況下有可能會導(dǎo)致交易失敗。
Such sentiment has sometimes appeared to contribute to delays in the approval of planned acquisitions by foreign firms, and in some cases may have helped to kill deals, Reuters reported.
美聯(lián)社稱,中國加強(qiáng)了外方收購中國資產(chǎn)的審查。
AP said that China stepped up scrutiny of foreign acquisitions of Chinese assets.
去年,中國制訂了一項(xiàng)法律,要求在某些產(chǎn)業(yè)中對外方收購計劃進(jìn)行國家安全審查。不過,并沒有跡象顯示可口可樂將會遇到這一阻礙,美聯(lián)社稱。
China enacted a rule last year requiring a national security review for foreign acquisitions in some industries, though there was no indication Coca-Cola might face that hurdle, AP said.
《中國證券報》引用了法律專家的說法稱,這項(xiàng)收購?fù)ㄟ^上月生效的新反壟斷法的幾率很大。
China Securities Journal quoted legal experts as saying the deal had a good chance of being approved under the new anti-monopoly law, which took effect last month.