一、對(duì)等性在英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用
1:提示性公示語(yǔ)
提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語(yǔ)境與意境現(xiàn)象,因此其對(duì)等性相對(duì)強(qiáng)。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對(duì)等法來(lái)分析這問(wèn)題的話(huà),一切就簡(jiǎn)單了。因?yàn)槲覀兛梢圆榭吹酵鈬?guó)建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車(chē)站竟“創(chuàng)造性”的用way in來(lái)表示“進(jìn)口”??戳诉@些中國(guó)人自創(chuàng)的英語(yǔ)外國(guó)朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對(duì)等性翻譯法的話(huà),就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進(jìn)口”最常用的表達(dá)方法。同樣若用對(duì)等性翻譯法,“小心碰頭”就不會(huì)望文生義的翻譯成“take care of you head”
因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)國(guó)家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對(duì)等性原則,英語(yǔ)國(guó)家卻不用80%discount而是20%off.
2:指示性公示語(yǔ)
指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語(yǔ)境與意境相對(duì)較弱,對(duì)等性強(qiáng)。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務(wù)處、office of the dean of college院長(zhǎng)室。此類(lèi)表達(dá)地點(diǎn)指示性的公示語(yǔ)對(duì)等性很強(qiáng),一般可以采用直接引用外國(guó)公示語(yǔ)的方法。然而泉州汽車(chē)站卻將吸煙室翻譯成“smoke room”。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英文對(duì)等翻譯應(yīng)該是“smoking room”。
3:限制性公示語(yǔ)
限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求、約束及要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。例如:slow慢行、stop for check停車(chē)檢查、give way減速讓行
Stop停車(chē)讓行。此類(lèi)公示語(yǔ)動(dòng)詞使用較為頻繁,表示僅時(shí)常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only憑票入內(nèi)等。有了對(duì)等性翻譯的應(yīng)用也就不會(huì)將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話(huà)了。
4: 強(qiáng)制性公示語(yǔ)
強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒(méi)有商量的余地。例如:closed to traffic禁止機(jī)動(dòng)車(chē)通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車(chē)、no parking禁止停車(chē)、don't walk禁止通行等。此類(lèi)公示語(yǔ)以祈使句居多。一般對(duì)等性較強(qiáng)。
5:宣傳號(hào)召性公示語(yǔ)
號(hào)召性公示語(yǔ)對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。語(yǔ)言應(yīng)用一般予句子居多。此類(lèi)公示語(yǔ)境與意境相對(duì)較強(qiáng),語(yǔ)法較為復(fù)雜。對(duì)等性相對(duì)較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對(duì)等翻譯。例如:桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2005年4月14日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集“桂林山水佳天下”的譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下”的涵義,有符合譯語(yǔ)受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。很明顯這是文化背景與可接受的問(wèn)題了。諺語(yǔ)有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的征譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無(wú)不叫人拍案稱(chēng)絕!
1:提示性公示語(yǔ)
提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語(yǔ)境與意境現(xiàn)象,因此其對(duì)等性相對(duì)強(qiáng)。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對(duì)等法來(lái)分析這問(wèn)題的話(huà),一切就簡(jiǎn)單了。因?yàn)槲覀兛梢圆榭吹酵鈬?guó)建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表達(dá)方法。更有甚者泉州汽車(chē)站竟“創(chuàng)造性”的用way in來(lái)表示“進(jìn)口”??戳诉@些中國(guó)人自創(chuàng)的英語(yǔ)外國(guó)朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對(duì)等性翻譯法的話(huà),就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進(jìn)口”最常用的表達(dá)方法。同樣若用對(duì)等性翻譯法,“小心碰頭”就不會(huì)望文生義的翻譯成“take care of you head”
因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)國(guó)家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對(duì)等性原則,英語(yǔ)國(guó)家卻不用80%discount而是20%off.
2:指示性公示語(yǔ)
指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語(yǔ)境與意境相對(duì)較弱,對(duì)等性強(qiáng)。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務(wù)處、office of the dean of college院長(zhǎng)室。此類(lèi)表達(dá)地點(diǎn)指示性的公示語(yǔ)對(duì)等性很強(qiáng),一般可以采用直接引用外國(guó)公示語(yǔ)的方法。然而泉州汽車(chē)站卻將吸煙室翻譯成“smoke room”。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英文對(duì)等翻譯應(yīng)該是“smoking room”。
3:限制性公示語(yǔ)
限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求、約束及要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。例如:slow慢行、stop for check停車(chē)檢查、give way減速讓行
Stop停車(chē)讓行。此類(lèi)公示語(yǔ)動(dòng)詞使用較為頻繁,表示僅時(shí)常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only憑票入內(nèi)等。有了對(duì)等性翻譯的應(yīng)用也就不會(huì)將“游客止步”翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話(huà)了。
4: 強(qiáng)制性公示語(yǔ)
強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒(méi)有商量的余地。例如:closed to traffic禁止機(jī)動(dòng)車(chē)通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車(chē)、no parking禁止停車(chē)、don't walk禁止通行等。此類(lèi)公示語(yǔ)以祈使句居多。一般對(duì)等性較強(qiáng)。
5:宣傳號(hào)召性公示語(yǔ)
號(hào)召性公示語(yǔ)對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。語(yǔ)言應(yīng)用一般予句子居多。此類(lèi)公示語(yǔ)境與意境相對(duì)較強(qiáng),語(yǔ)法較為復(fù)雜。對(duì)等性相對(duì)較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對(duì)等翻譯。例如:桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2005年4月14日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集“桂林山水佳天下”的譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下”的涵義,有符合譯語(yǔ)受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌。很明顯這是文化背景與可接受的問(wèn)題了。諺語(yǔ)有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名的征譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無(wú)不叫人拍案稱(chēng)絕!