這篇材料講的是生活方式的改變對(duì)精制陶瓷業(yè)的沖擊。從這個(gè)核心內(nèi)容出發(fā),在布局時(shí)首先應(yīng)該介紹的當(dāng)然是生活方式的改變情況。作者也是這么做的,在開頭兩段,作者先是敘述了原有生活方式的狀況:以圣誕節(jié)晚餐為例,人們遵循著奶奶那輩的傳統(tǒng),桌上擺放了精美的陶瓷器具和銀器,衣著華麗。作者在這里雖然使用的是一般現(xiàn)在時(shí),也就是說這一情況在現(xiàn)在依然存在,但從第二段所使用的But一詞來看,這種情況應(yīng)該是少數(shù)情況或者并非那么流行了。而后,又講述如今很多家庭的做法:瓷器換成了粗陶,銀器換成了不銹鋼器具(a stoneware -and-stainless informality),衣服也成了便裝。這樣做的目的是出于簡(jiǎn)樸和舒適(greater simplicity and comfort)。然而這一變化卻給精瓷制造商們帶來了“艱難時(shí)世”(it spells economic hard times)。這第二段的最后一句恰好起到了承上啟下的作用,預(yù)示著下文要開始討論精瓷制造商們的苦處。
作者從制造商裁員講起。一家的制造商Doulton宣布裁員1000個(gè)職位,這個(gè)數(shù)字是其總職位的五分之一(one-fifth of its total workforce)。行業(yè)領(lǐng)袖尚且如此,可以推測(cè),小型廠商實(shí)行裁員恐怕要更早一些(made cuts earlier)。
作者羅列的這些事實(shí)是極具沖擊力的,人們不禁要問,是什么原因致使行業(yè)衰微?隨后的兩段回答了這個(gè)問題。第四段給出了根本原因:劇烈的社會(huì)變遷(have their roots in earthshaking social shifts),而制造商們沒能適時(shí)而變(has been somewhat slow in catching up with the trend)。不過如今制造商對(duì)這種變化是清楚的,他們首先談到家庭內(nèi)部的變化。他們知道現(xiàn)在的家庭聚餐的次數(shù)減少了,更多人是單獨(dú)進(jìn)餐,原因是單身或者想邊看電視邊吃飯(Families eat together less often, he explained, and more people eat alone, either because they are single or they eat in front of television)。
要注意上一段末尾使用了分號(hào),也就意味著第五段所述的情形依然是制造商們的說法。除了家庭內(nèi)部,受影響的還有晚餐會(huì)(Even dinner parties have gone casual)。因?yàn)闀r(shí)間緊,日程多,晚會(huì)主人情愿用外賣招待客人,這些外賣只要裝盛在紙質(zhì)的盤子里就可以了。人們不再期待perfect moment,不愿去熨燙精美的桌布,也不愿費(fèi)力去擦磨銀器。
材料的核心內(nèi)容到此基本論述完畢。最后一段附帶說明了由正式轉(zhuǎn)為隨便后所帶來的一些不利影響(the loss of formality has its down side)。The fine points of etiquette that children might once have learned at the table by observation or instruction from parents and grandparents (“Chew with your mouth closed.” “Keep your elbows off the table.”) must be picked up elsewhere——這句話雖然很長(zhǎng),但說明的意思卻很簡(jiǎn)單:社會(huì)變遷使得孩子們的禮節(jié)意識(shí)無從培養(yǎng)。這個(gè)問題如何解決?作者舉出了一個(gè)例子:一些公司開始召開禮節(jié)研討會(huì),以給在社交方面較為懵懂的人們提供幫助。
31. The trend toward casual dining has resulted in ________.
A) bankruptcy of fine china manufacturers
B) shrinking of the pottery industry
C) restructuring of large enterprises
D) economic recession in Great Britain(B)
作者從制造商裁員講起。一家的制造商Doulton宣布裁員1000個(gè)職位,這個(gè)數(shù)字是其總職位的五分之一(one-fifth of its total workforce)。行業(yè)領(lǐng)袖尚且如此,可以推測(cè),小型廠商實(shí)行裁員恐怕要更早一些(made cuts earlier)。
作者羅列的這些事實(shí)是極具沖擊力的,人們不禁要問,是什么原因致使行業(yè)衰微?隨后的兩段回答了這個(gè)問題。第四段給出了根本原因:劇烈的社會(huì)變遷(have their roots in earthshaking social shifts),而制造商們沒能適時(shí)而變(has been somewhat slow in catching up with the trend)。不過如今制造商對(duì)這種變化是清楚的,他們首先談到家庭內(nèi)部的變化。他們知道現(xiàn)在的家庭聚餐的次數(shù)減少了,更多人是單獨(dú)進(jìn)餐,原因是單身或者想邊看電視邊吃飯(Families eat together less often, he explained, and more people eat alone, either because they are single or they eat in front of television)。
要注意上一段末尾使用了分號(hào),也就意味著第五段所述的情形依然是制造商們的說法。除了家庭內(nèi)部,受影響的還有晚餐會(huì)(Even dinner parties have gone casual)。因?yàn)闀r(shí)間緊,日程多,晚會(huì)主人情愿用外賣招待客人,這些外賣只要裝盛在紙質(zhì)的盤子里就可以了。人們不再期待perfect moment,不愿去熨燙精美的桌布,也不愿費(fèi)力去擦磨銀器。
材料的核心內(nèi)容到此基本論述完畢。最后一段附帶說明了由正式轉(zhuǎn)為隨便后所帶來的一些不利影響(the loss of formality has its down side)。The fine points of etiquette that children might once have learned at the table by observation or instruction from parents and grandparents (“Chew with your mouth closed.” “Keep your elbows off the table.”) must be picked up elsewhere——這句話雖然很長(zhǎng),但說明的意思卻很簡(jiǎn)單:社會(huì)變遷使得孩子們的禮節(jié)意識(shí)無從培養(yǎng)。這個(gè)問題如何解決?作者舉出了一個(gè)例子:一些公司開始召開禮節(jié)研討會(huì),以給在社交方面較為懵懂的人們提供幫助。
31. The trend toward casual dining has resulted in ________.
A) bankruptcy of fine china manufacturers
B) shrinking of the pottery industry
C) restructuring of large enterprises
D) economic recession in Great Britain(B)