「4」用“之”、“是”作標(biāo)志的賓語(yǔ)前置
格式:主+賓+之(是)+動(dòng)
①夫晉,何罪之有?(《燭之武退秦師》)譯文:“晉國(guó),有什么罪過(guò)呢?”
②唯弈秋之為聽(tīng)(《弈秋》)譯文:“只聽(tīng)弈秋的教導(dǎo)”(“唯”譯為“只”,下同)
③句讀之不知,惑之不解(《師說(shuō)》)譯文:“不了解句讀,不能解答疑惑”
④唯陳言之務(wù)去(《答李翊書》)譯文:“只是務(wù)必除去那些陳舊的話”
⑤父母唯其疾之憂譯文:“父母只憂慮他的疾病”
⑥唯馬首是瞻(《馮婉貞》)譯文:“只看我的馬頭行事”
⑦君亡之不恤,而群臣是憂。譯文:“我們的國(guó)君(晉惠公)不憐恤自己流亡在外,卻憂慮著我們?nèi)撼肌?BR> 還有如成語(yǔ):唯利是圖(譯:“只圖有利的”)唯賢是用(譯:“只任用有才的人”)
「5」“相”字解釋為“動(dòng)作行為偏指一方”時(shí),可譯為“我,你,他(她)”,這時(shí)“相”是作賓語(yǔ)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)的后面。
①吾已失恩義,會(huì)不相從許(《孔雀東南飛》)譯文:“我已經(jīng)對(duì)她沒(méi)有情義了,決不會(huì)答應(yīng)你”
②勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將(《孔雀東南飛》)譯文:“盡心侍奉婆婆,好好服侍她”
③兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)(《回鄉(xiāng)偶書》)譯文:“小孩子看見(jiàn)了我卻不認(rèn)識(shí)我”
現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有保留,如:請(qǐng)你相信
「6」“見(jiàn)”字解釋為“動(dòng)作行為偏指一方”時(shí),可解釋為“我”,這時(shí)“見(jiàn)”是作賓語(yǔ)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)的后面。
①府吏見(jiàn)丁寧(《孔雀東南飛》)譯文:“(我回來(lái)時(shí))府吏叮囑我”
②生孩六月,慈父見(jiàn)背(《項(xiàng)脊軒志》)譯文:“生下我六個(gè)月,父親就背棄了我(意思是父親就去逝了)”
這種情況在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也有保留,如:望見(jiàn)恕(希望你寬恕我);有何見(jiàn)教(有什么指教我的);讓你見(jiàn)笑了(讓你笑話我了);望見(jiàn)諒(希望你原諒我)。
「7」方位詞、時(shí)間詞作賓語(yǔ)時(shí),有時(shí)也前置
①亞父南向坐(《鴻門宴》譯文:“亞父范增面向南坐著”
②至于北海,東面而視,不見(jiàn)水端(《秋水》)譯文:“到達(dá)北海,向東看去,看不到水的盡頭”
三、狀語(yǔ)后置
我們知道,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中狀語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,若置于謂語(yǔ)之后便是補(bǔ)語(yǔ)。但在文言文中,處于補(bǔ)語(yǔ)的成分往往要以狀語(yǔ)來(lái)理解,即翻譯時(shí)大多數(shù)時(shí)候要提到謂語(yǔ)前面去翻譯。
(1)格式:動(dòng)+以+賓
①飾以篆文山龜鳥獸之形(《張衡傳》)譯文:“用篆文山龜鳥獸的形狀來(lái)裝飾”
②還矢先王,而告以成功(《伶官傳序》)譯文:“把箭放回先王靈位之前,稟告大功告成”
③請(qǐng)其矢,盛以錦囊(《伶官傳序》)譯文:“并請(qǐng)出那三枝箭,裝進(jìn)錦囊”
④方其系燕父子以組,(《伶官傳序》)譯文:“當(dāng)莊宗用繩索捆綁燕王父子”
⑤申之以孝悌之義(《齊桓晉文之事》)譯文:“把孝敬父母敬重兄弟的事向他們反復(fù)講述”
①覆之以掌(《促織》)譯文:“用手掌覆蓋(蟋蟀)”
(2)格式:動(dòng)+于(乎,相當(dāng)“于”)+賓
①使歸就求救于孫將軍(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“讓他回去向?qū)O將軍求救”
②能謗譏于市朝(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“能夠在集市上指出我的過(guò)錯(cuò)的人”
③且立石于其墓之門(《五人墓碑記》)譯文:“并且在他們的墓門前建立石碑”
④生乎吾前(《師說(shuō)》)譯文:“生在我的前面”
⑤風(fēng)乎舞雩(《四子侍坐》)譯文:“在舞雩臺(tái)上吹風(fēng)”
(3)格式:形+于+賓
①長(zhǎng)于臣(《鴻門宴》)譯文:“(他,指項(xiàng)伯)比我長(zhǎng)(大)”
②雖才高于世,而無(wú)驕尚之情(《張衡傳》)譯文:“雖然才能比世人高,但卻沒(méi)有驕傲的情緒”
四、定語(yǔ)后置
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,定語(yǔ)是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語(yǔ)序古今一致,在文言文中,除此情況外,也可以放在中心詞后。定語(yǔ)放在中心詞后面,用“者”煞尾,構(gòu)成定語(yǔ)后置的形式。那么,在翻譯的時(shí)候,要注意把后置定語(yǔ)提到中心詞前面去翻譯。
「1」格式:中心詞+定語(yǔ)+者
①求人可使報(bào)秦者。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:“尋找可以出使秦國(guó)回來(lái)復(fù)命的人”
②楚人有涉江者。(《刻舟求劍》)譯文:“楚國(guó)有個(gè)渡江的人”
③荊州之民附操者。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“荊州依附曹操的老百姓”
④四方之士來(lái)者。(《勾踐滅吳》)譯文:“四方前來(lái)投奔吳國(guó)的士人”
⑤村中少年好事者。(《黔之驢》)譯文:“村中有個(gè)喜歡多事的年青人”
「2」格式:中心詞+之+定語(yǔ)+者
①馬之千里者(《馬說(shuō)》)譯文:“千里馬”
②僧之富者不能至譯文:“富有的和尚卻不能到達(dá)”
③國(guó)之孺子之游者(《勾踐滅吳》)譯文:“吳國(guó)出游的年青人”
④石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》譯文:“鏗然有聲的石頭”
「3」格式:中心語(yǔ)+之+定語(yǔ)
①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)譯文:“蚯蚓沒(méi)有尖利的爪牙和強(qiáng)健的筋骨”
②居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君(《岳陽(yáng)樓記》)譯文:“在朝廷作官(或居在高高的廟堂),就要憂慮老百姓的疾苦,退隱江湖遠(yuǎn)離朝廷(或身處遙遠(yuǎn)的江湖),就要為國(guó)君擔(dān)憂”
「4」格式:中心語(yǔ)+而+定語(yǔ)+者
縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)譯文:“能夠不改變自己志向的官員,普天之下,有幾個(gè)人呢?”
「5」數(shù)量詞做定語(yǔ)多放在中心詞后面。格式:中心語(yǔ)+數(shù)量定語(yǔ)
①比至陳,車六七百乘,騎千余,卒數(shù)萬(wàn)人。譯文:“等到了陳這個(gè)地方,有六七百輛車,千多名騎兵,數(shù)萬(wàn)名士兵”
②一食或盡粟一石(《馬說(shuō)》)譯文:“吃東西有時(shí)能吃完一石糧食”
格式:主+賓+之(是)+動(dòng)
①夫晉,何罪之有?(《燭之武退秦師》)譯文:“晉國(guó),有什么罪過(guò)呢?”
②唯弈秋之為聽(tīng)(《弈秋》)譯文:“只聽(tīng)弈秋的教導(dǎo)”(“唯”譯為“只”,下同)
③句讀之不知,惑之不解(《師說(shuō)》)譯文:“不了解句讀,不能解答疑惑”
④唯陳言之務(wù)去(《答李翊書》)譯文:“只是務(wù)必除去那些陳舊的話”
⑤父母唯其疾之憂譯文:“父母只憂慮他的疾病”
⑥唯馬首是瞻(《馮婉貞》)譯文:“只看我的馬頭行事”
⑦君亡之不恤,而群臣是憂。譯文:“我們的國(guó)君(晉惠公)不憐恤自己流亡在外,卻憂慮著我們?nèi)撼肌?BR> 還有如成語(yǔ):唯利是圖(譯:“只圖有利的”)唯賢是用(譯:“只任用有才的人”)
「5」“相”字解釋為“動(dòng)作行為偏指一方”時(shí),可譯為“我,你,他(她)”,這時(shí)“相”是作賓語(yǔ)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)的后面。
①吾已失恩義,會(huì)不相從許(《孔雀東南飛》)譯文:“我已經(jīng)對(duì)她沒(méi)有情義了,決不會(huì)答應(yīng)你”
②勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將(《孔雀東南飛》)譯文:“盡心侍奉婆婆,好好服侍她”
③兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)(《回鄉(xiāng)偶書》)譯文:“小孩子看見(jiàn)了我卻不認(rèn)識(shí)我”
現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有保留,如:請(qǐng)你相信
「6」“見(jiàn)”字解釋為“動(dòng)作行為偏指一方”時(shí),可解釋為“我”,這時(shí)“見(jiàn)”是作賓語(yǔ)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)之前,翻譯時(shí)放在動(dòng)詞謂語(yǔ)的后面。
①府吏見(jiàn)丁寧(《孔雀東南飛》)譯文:“(我回來(lái)時(shí))府吏叮囑我”
②生孩六月,慈父見(jiàn)背(《項(xiàng)脊軒志》)譯文:“生下我六個(gè)月,父親就背棄了我(意思是父親就去逝了)”
這種情況在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也有保留,如:望見(jiàn)恕(希望你寬恕我);有何見(jiàn)教(有什么指教我的);讓你見(jiàn)笑了(讓你笑話我了);望見(jiàn)諒(希望你原諒我)。
「7」方位詞、時(shí)間詞作賓語(yǔ)時(shí),有時(shí)也前置
①亞父南向坐(《鴻門宴》譯文:“亞父范增面向南坐著”
②至于北海,東面而視,不見(jiàn)水端(《秋水》)譯文:“到達(dá)北海,向東看去,看不到水的盡頭”
三、狀語(yǔ)后置
我們知道,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中狀語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,若置于謂語(yǔ)之后便是補(bǔ)語(yǔ)。但在文言文中,處于補(bǔ)語(yǔ)的成分往往要以狀語(yǔ)來(lái)理解,即翻譯時(shí)大多數(shù)時(shí)候要提到謂語(yǔ)前面去翻譯。
(1)格式:動(dòng)+以+賓
①飾以篆文山龜鳥獸之形(《張衡傳》)譯文:“用篆文山龜鳥獸的形狀來(lái)裝飾”
②還矢先王,而告以成功(《伶官傳序》)譯文:“把箭放回先王靈位之前,稟告大功告成”
③請(qǐng)其矢,盛以錦囊(《伶官傳序》)譯文:“并請(qǐng)出那三枝箭,裝進(jìn)錦囊”
④方其系燕父子以組,(《伶官傳序》)譯文:“當(dāng)莊宗用繩索捆綁燕王父子”
⑤申之以孝悌之義(《齊桓晉文之事》)譯文:“把孝敬父母敬重兄弟的事向他們反復(fù)講述”
①覆之以掌(《促織》)譯文:“用手掌覆蓋(蟋蟀)”
(2)格式:動(dòng)+于(乎,相當(dāng)“于”)+賓
①使歸就求救于孫將軍(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“讓他回去向?qū)O將軍求救”
②能謗譏于市朝(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“能夠在集市上指出我的過(guò)錯(cuò)的人”
③且立石于其墓之門(《五人墓碑記》)譯文:“并且在他們的墓門前建立石碑”
④生乎吾前(《師說(shuō)》)譯文:“生在我的前面”
⑤風(fēng)乎舞雩(《四子侍坐》)譯文:“在舞雩臺(tái)上吹風(fēng)”
(3)格式:形+于+賓
①長(zhǎng)于臣(《鴻門宴》)譯文:“(他,指項(xiàng)伯)比我長(zhǎng)(大)”
②雖才高于世,而無(wú)驕尚之情(《張衡傳》)譯文:“雖然才能比世人高,但卻沒(méi)有驕傲的情緒”
四、定語(yǔ)后置
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,定語(yǔ)是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語(yǔ)序古今一致,在文言文中,除此情況外,也可以放在中心詞后。定語(yǔ)放在中心詞后面,用“者”煞尾,構(gòu)成定語(yǔ)后置的形式。那么,在翻譯的時(shí)候,要注意把后置定語(yǔ)提到中心詞前面去翻譯。
「1」格式:中心詞+定語(yǔ)+者
①求人可使報(bào)秦者。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:“尋找可以出使秦國(guó)回來(lái)復(fù)命的人”
②楚人有涉江者。(《刻舟求劍》)譯文:“楚國(guó)有個(gè)渡江的人”
③荊州之民附操者。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“荊州依附曹操的老百姓”
④四方之士來(lái)者。(《勾踐滅吳》)譯文:“四方前來(lái)投奔吳國(guó)的士人”
⑤村中少年好事者。(《黔之驢》)譯文:“村中有個(gè)喜歡多事的年青人”
「2」格式:中心詞+之+定語(yǔ)+者
①馬之千里者(《馬說(shuō)》)譯文:“千里馬”
②僧之富者不能至譯文:“富有的和尚卻不能到達(dá)”
③國(guó)之孺子之游者(《勾踐滅吳》)譯文:“吳國(guó)出游的年青人”
④石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》譯文:“鏗然有聲的石頭”
「3」格式:中心語(yǔ)+之+定語(yǔ)
①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)譯文:“蚯蚓沒(méi)有尖利的爪牙和強(qiáng)健的筋骨”
②居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君(《岳陽(yáng)樓記》)譯文:“在朝廷作官(或居在高高的廟堂),就要憂慮老百姓的疾苦,退隱江湖遠(yuǎn)離朝廷(或身處遙遠(yuǎn)的江湖),就要為國(guó)君擔(dān)憂”
「4」格式:中心語(yǔ)+而+定語(yǔ)+者
縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)譯文:“能夠不改變自己志向的官員,普天之下,有幾個(gè)人呢?”
「5」數(shù)量詞做定語(yǔ)多放在中心詞后面。格式:中心語(yǔ)+數(shù)量定語(yǔ)
①比至陳,車六七百乘,騎千余,卒數(shù)萬(wàn)人。譯文:“等到了陳這個(gè)地方,有六七百輛車,千多名騎兵,數(shù)萬(wàn)名士兵”
②一食或盡粟一石(《馬說(shuō)》)譯文:“吃東西有時(shí)能吃完一石糧食”