提單通常包括正面記載事項和背面條款兩個部分,正面的事項包括:
1. 船名(Ship’s name)
2. 承運人(Carrier)
3. 托運人(Shipper)
4. 收貨人(Consignee)
5. 通知方(Notify Party)
6. 裝貨港 (Port of Loading)
7. 卸貨港 (Port of Discharging)
8. 貨物的名稱 (Description)
9. 標志 (Marks)
10. 包件的數(shù)量和種類(Number and kind of Packages)
11. 重量和體積 (Weight or Measurement)
12. 運費和其他費用 (Freight and other Charges)
13. 貨物外表狀態(tài) (Cargo’s Apparent Order and Condition)
1-3 課文:The ship’s port agent, in fact, may be given the task of drawing up bills of lading. If these are subsequently required for letter of credit transactions, it is useful that the agent be supplied with appropriate details of that letter of credit so that all relevant material can be included in wording.
注釋:port agent: 港口代理 task: 任務,作業(yè) subsequently: 后來,隨后 letter of credit: 信用證 transaction: 辦理,處理,交易 useful: 有用的,有益的 supply: 提供,供給 appropriate: 適當?shù)?relevant: 有關的,相應的 material: 資料,素材 wording: 措詞
課文意思:實際上,承運人可委托港口代理來制作提單。如果以后的信用證交易也需要使用提單,應給代理適當提供有關信用證的消息資料,這樣在提單的措詞中就可以包含所有的相關資料。
1-4 課文:The main parties on a bill of lading are Shipper, Consignee, Notify Party and Carrier.
提單上主要的當事人包括:托運人,收貨人,通知方和承運人。
1.托運人:
課文:The shipper is the person, usually the exporter, who sends the goods. 托運人一般為出口商,即發(fā)送貨物的一方。
2.收貨人
課文:Consignee refers to the person entitled to take delivery of the goods. 收貨人是指有權(quán)接受貨物的一方。
3.承運人
課文:Carrier is the person or company who has conclude a contract with the shipper for carriage of goods. 承運人即與托運人就貨物運輸事宜訂立合同的人或公司 (conclude a contract: 訂立合同)
4. 通知方
課文:Notify Party is the party that the carrier must notify when the goods arrive at the port of destination. 通知方即在貨物到達目的港后需要承運人告知貨物已到港的一方。(注釋:notify party: 通知方)
1. 船名(Ship’s name)
2. 承運人(Carrier)
3. 托運人(Shipper)
4. 收貨人(Consignee)
5. 通知方(Notify Party)
6. 裝貨港 (Port of Loading)
7. 卸貨港 (Port of Discharging)
8. 貨物的名稱 (Description)
9. 標志 (Marks)
10. 包件的數(shù)量和種類(Number and kind of Packages)
11. 重量和體積 (Weight or Measurement)
12. 運費和其他費用 (Freight and other Charges)
13. 貨物外表狀態(tài) (Cargo’s Apparent Order and Condition)
1-3 課文:The ship’s port agent, in fact, may be given the task of drawing up bills of lading. If these are subsequently required for letter of credit transactions, it is useful that the agent be supplied with appropriate details of that letter of credit so that all relevant material can be included in wording.
注釋:port agent: 港口代理 task: 任務,作業(yè) subsequently: 后來,隨后 letter of credit: 信用證 transaction: 辦理,處理,交易 useful: 有用的,有益的 supply: 提供,供給 appropriate: 適當?shù)?relevant: 有關的,相應的 material: 資料,素材 wording: 措詞
課文意思:實際上,承運人可委托港口代理來制作提單。如果以后的信用證交易也需要使用提單,應給代理適當提供有關信用證的消息資料,這樣在提單的措詞中就可以包含所有的相關資料。
1-4 課文:The main parties on a bill of lading are Shipper, Consignee, Notify Party and Carrier.
提單上主要的當事人包括:托運人,收貨人,通知方和承運人。
1.托運人:
課文:The shipper is the person, usually the exporter, who sends the goods. 托運人一般為出口商,即發(fā)送貨物的一方。
2.收貨人
課文:Consignee refers to the person entitled to take delivery of the goods. 收貨人是指有權(quán)接受貨物的一方。
3.承運人
課文:Carrier is the person or company who has conclude a contract with the shipper for carriage of goods. 承運人即與托運人就貨物運輸事宜訂立合同的人或公司 (conclude a contract: 訂立合同)
4. 通知方
課文:Notify Party is the party that the carrier must notify when the goods arrive at the port of destination. 通知方即在貨物到達目的港后需要承運人告知貨物已到港的一方。(注釋:notify party: 通知方)

