經(jīng)典英文詩歌閱讀與欣賞

字號:

詩歌朗讀、學習詩歌、并進行詩歌創(chuàng)作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。下面是由帶來的經(jīng)典英文詩歌閱讀與欣賞,歡迎閱讀!
    
    【篇一】經(jīng)典英文詩歌閱讀與欣賞
    Love’s Philosophy
    by Percy Bysshe Shelley
    The fountains mingle with the river,
    And the rivers with the ocean;
    The winds of heaven mix forever
    With a sweet emotion;
    Nothing in the world is single;
    All things by a law divine
    In another’s being mingle--
    Why not I with thine?
    See, the mountains kiss high heaven,
    And the waves clasp one another;
    No sister flower could be forgiven
    If it disdained its brother;
    And the sunlight clasps the earth,
    And the moonbeams kiss the sea;--
    What are all these kissings worth,
    If thou kiss not me?
    愛的哲學
    涌泉奔向小河,
    河流匯入海洋;
    天空的微風永遠混有
    甜美的情感;
    世上無一能獨處孤單;
    萬物遵循神圣的規(guī)范
    被另一個體融合團圓
    為何你我獨行不這樣?
    你看那山巒親吻晴天,
    海浪擁抱彼此無間;
    如果輕視自己的兄弟
    花兒姐姐定難被原諒;
    陽光擁抱著大地,
    月光親吻著海洋 -
    所有這般柔情值么,
    如果你不吻我?
    【篇二】經(jīng)典英文詩歌閱讀與欣賞
    The Pride of Youth
    青春的驕傲
    Proud Maisie is in the wood,
    Walking so early;
    Sweet Robin sits on the bush,
    Singing so rarely.
    “tell me ,thou bonny bird,
    when shall I marry me?“
    -“when six braw gentlemen
    kirkward shall carry ye.“
    “who makes the bridal bed,
    birdie, say truly?“
    -“The gray-headed sexton
    That delves the grave duly.
    “The glowworm o‘er grave and stone
    Shall light thee steady;
    The owl from the steeple sing,
    Welcome, proud lady.“
    驕傲的梅西漫步林間,
    踩著晨曦;
    伶俐的知更鳥棲息樹叢,
    唱得甜蜜。
    “告訴我,美麗的鳥兒,
    我哪年哪月穿嫁裝?
    “等到六個殯葬人
    抬你上教堂。
    “誰為我鋪新床?
    好鳥兒,莫撒謊。“--
    “白發(fā)司事,兼挖墓穴,
    誤不了你的洞房。
    “螢火蟲幽幽閃閃,
    把你的墳墓照亮,送葬,
    貓頭鷹將在塔尖高唱:
    歡迎你,驕傲的姑娘。
    【篇三】經(jīng)典英文詩歌閱讀與欣賞
    冬雨
    Winter Rain
    by Ximo tr: colas
    雨絲依然刺骨,陳舊地表達
    窒息的芭蕉嘀噠不出一點新意
    The drizzle’s still biting cold, stalely rattling
    Nothing new the chocked plantains is dully Pattering
    我以同一種姿態(tài)承受著
    生活中不斷地重復著自己
    I endured in the same stance all
    Endlessly repeated myself, you saw
    匆匆前行的腳步
    鞋子們無聲,走不出來時之地
    Treads moving forward in a rush
    Shoes in silence couldn’t overstep bounds such
    這座城市,每一條街道
    潮濕種滿的骨頭在不停地拔節(jié)
    Of the city planting in each road
    The damp bones joint without end
    疼痛無法遏制
    擊打著被落花腐蝕過的日子
    O getting out -of -control my pain
    Strikes the days rotted by flowers fallen