2009年奧巴馬獨(dú)立紀(jì)念日獻(xiàn)詞(中英對(duì)照)

字號(hào):

Today, we are called upon to remember not only the day our country was born, but also the indomitable spirit of the first American citizens who made that day possible. We are called to remember how unlikely it was that our American experiment would succeed at all; that a small band of patriots would declare independence from a powerful empire; and that they would form, in the new world, what the old world had never known — a government of, by, and for the people. 
    今天,我們受到這個(gè)日子的感召,不僅紀(jì)念我國(guó)誕生的那一天,而且需要繼承建國(guó)初期美國(guó)公民不屈不饒的精神,是他們使這一天成為值得紀(jì)念的日子。我們應(yīng)該記住,當(dāng)年的這一切多么來之不易。我們進(jìn)行創(chuàng)建美國(guó)的試驗(yàn),結(jié)果獲得了成功;為數(shù)不多的愛國(guó)者宣布獨(dú)立,脫離了帝國(guó)強(qiáng)權(quán)的統(tǒng)治;他們還在新世界建立了舊世界不可思議的事物──民有、民治、民享的政府。
    That unyielding spirit is what defines us as Americans. It is what led generations of pioneers to blaze a westward trail. It is what led my grandparents’ generation to persevere in the face of a depression and triumph in the face of tyranny. It is what led generations of American workers to build an industrial economy unrivaled around the world. It is what has always led us, as a people, not to wilt or cower at a difficult moment, but to face down any trial and rise to any challenge, understanding that each of us has a hand in writing America's destiny.
    正是這種頑強(qiáng)的精神構(gòu)筑了美國(guó)人的特征。正是這種精神指引一代又一代先驅(qū)者開拓西進(jìn)之路。正是這種精神指引我們的祖祖輩輩,以堅(jiān)韌不拔的毅力渡過了大蕭條,戰(zhàn)勝了專制*。正是這種精神指引世世代代的美國(guó)勞動(dòng)者建成全世界無可比擬的工業(yè)經(jīng)濟(jì)。正是這種精神始終指引全體美國(guó)人民在時(shí)局艱難的時(shí)刻永不氣餒,永不退縮,敢于經(jīng)受任何考驗(yàn),迎接任何挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀冎烂绹?guó)的命運(yùn)有待于我們每一個(gè)人為之努力。
    On this day, we also remember that during our most defining moments, it was brave and selfless men and women in uniform who defended and served our country with honor — waging war so that we might know peace; braving hardship so that we might know opportunity; and at times, paying the ultimate price so that we might know freedom. This service — the service of Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, and Coast Guardsmen — makes our annual celebration of this day possible. This service proves that our founding ideals remain just as powerful and alive in our third century as a nation as they did on the first July 4. This service guarantees that the United States of America shall forever remain the last, best hope on Earth.
    在這一天到來的時(shí)候,我們還不應(yīng)該忘記,在我國(guó)最緊要的關(guān)頭,勇敢無私的男女軍人不辱使命,保衛(wèi)我們的國(guó)家,忠心為國(guó)效力──為實(shí)現(xiàn)和平奔赴戰(zhàn)場(chǎng);為贏得機(jī)會(huì)不辭勞苦;有時(shí)還為捍衛(wèi)自由付出極為高昂的代價(jià)。正因?yàn)樗麄優(yōu)閲?guó)效力──陸軍、海軍、空軍、海軍陸戰(zhàn)隊(duì)和海岸警衛(wèi)隊(duì)士兵做出的奉獻(xiàn),我們才有可能每年慶祝這個(gè)節(jié)日。這種為國(guó)效力的精神說明,在進(jìn)入建國(guó)后第三個(gè)百年之際,我國(guó)的建國(guó)理想仍然長(zhǎng)盛不衰,生氣勃勃,永遠(yuǎn)保持第一個(gè)7月4日的活力。這種為國(guó)效力的精神保證美利堅(jiān)合眾國(guó)永遠(yuǎn)是地球上最后、的希望。
    All of us must call on this spirit of service and sacrifice to meet the challenges of our time. We are waging two wars. We are battling a deep recession. Our economy — and our nation itself — are endangered by festering problems we have kicked down the road for far too long: spiraling health care costs, inadequate schools, and a dependence on foreign oil.
    Meeting these extraordinary challenges will require an extraordinary effort on the part of every American. It will require us to remember that we did not get to where we are as a nation by standing pat in a time of change. We did not get here by doing what was easy. That is not how a cluster of 13 colonies became the United States of America.
    為了迎接我們這個(gè)時(shí)代的挑戰(zhàn),我們大家都必須發(fā)揚(yáng)這種為國(guó)效力和獻(xiàn)身的精神。我們正在參與兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。同時(shí)我們也在抗擊嚴(yán)重的衰退。我們長(zhǎng)期拖延了曠日持久的問題:持續(xù)上升的醫(yī)療成本、學(xué)校設(shè)施的欠缺和對(duì)外國(guó)石油的依賴,導(dǎo)致問題日益惡化,我國(guó)經(jīng)濟(jì)以及國(guó)家本身正面臨著危難。