第三章
一、術語:
1.economic heavyweight 舉足輕重的經(jīng)濟強國
2.commercial hub 商業(yè)活動中心
3.Per capita 人均
4.Gross National Product 國民生產總值
5.punitive import tariff 懲罰性進口關稅
6.securities 有價證券
7.real estate market 房地產市場
8.“ Greater China”trade bloc “大中華”貿易集團
9.conglomerate 跨行業(yè)公司
10.consortium 國際財團
11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 關貿總協(xié)定
二、詞語釋義:
1.jockey: move
2.is bustling with: is filled with
3.giddy: dizzy; euphoric
4.farfetched: improbable; incredible
5.clear: earn a net profit
6.deal a hard blow t strike heavily
7.rung: level
8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal
9.career out of control: run out of control
三、句子翻譯:
1. A farfetched prediction? The new American administration doesn't think so. Bill Clinton has appointed China hands to top Asia posts at the state and Treasury departments. When critics called the appointments a slight to Japan, the leading Pacific economic power, U.S. Deputy Treasury Secretary Roger Altman explained the administration's reasoning: by early in the next century, he said ,China may replace Japan in importance to the U.S. as an economic partner. Japan recognizes the rise of China. As a warning shot in an intensifying rivalry, Tokyo last week put punitive import tariffs on Chinese steel.
一個牽強的預測嗎?新美國行政機構不這樣俯為,克林頓已被委任中國國務院和財政部在亞洲的要職,評論家稱這個委任冷落了日本。的太平經(jīng)濟力量,美國的代表-財政部長羅格·奧得曼解釋行政機構的理由:他說:“在下個世紀初,中國可以會取代日本作為美國經(jīng)濟伙伴的重要地位?!比毡境姓J中國的崛起,上周日本作為在日益激烈競爭中的一次鳴槍警示給中國的鋼以懲罰性的進口關稅。
2.With the U.S. Congress due to consider the renewal of China's most-favored nation trade status in June, officials in Beijing fear the trade imbalance could surpass human rights as a source of U.S. opposition to preferred status for China. "The trade surplus itself will be the problem this year." Says one Chinese official. "After Japan, we'll be first in line for relation."
美國議會由于考慮在六月延長中國最惠國待遇,北京的官員擔心貿易不平衡可能超越人權問題而作為反對優(yōu)惠待遇的借口。中國的一位官員說:“貿易順差將會成為今年首要問題?!崩^日本之后,我們會成為第一個被報復的國家。
3.However, even as the party promotes growth as a national priority, it worries about going too far. Inflation has recently climbed back into double digits, and the party press is issuing strident warnings, urging restraint on buyers and sellers alike. Rapid development is overwhelming China's antique transport networks.
然而,正當黨把促進增長作為一個國家優(yōu)先的問題時,它又擔心增長的太快。通貨膨脹已在近期又回到了兩位數(shù),黨政刊物發(fā)出刺耳的警告,力勸買賣方都要克制。
一、術語:
1.economic heavyweight 舉足輕重的經(jīng)濟強國
2.commercial hub 商業(yè)活動中心
3.Per capita 人均
4.Gross National Product 國民生產總值
5.punitive import tariff 懲罰性進口關稅
6.securities 有價證券
7.real estate market 房地產市場
8.“ Greater China”trade bloc “大中華”貿易集團
9.conglomerate 跨行業(yè)公司
10.consortium 國際財團
11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 關貿總協(xié)定
二、詞語釋義:
1.jockey: move
2.is bustling with: is filled with
3.giddy: dizzy; euphoric
4.farfetched: improbable; incredible
5.clear: earn a net profit
6.deal a hard blow t strike heavily
7.rung: level
8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal
9.career out of control: run out of control
三、句子翻譯:
1. A farfetched prediction? The new American administration doesn't think so. Bill Clinton has appointed China hands to top Asia posts at the state and Treasury departments. When critics called the appointments a slight to Japan, the leading Pacific economic power, U.S. Deputy Treasury Secretary Roger Altman explained the administration's reasoning: by early in the next century, he said ,China may replace Japan in importance to the U.S. as an economic partner. Japan recognizes the rise of China. As a warning shot in an intensifying rivalry, Tokyo last week put punitive import tariffs on Chinese steel.
一個牽強的預測嗎?新美國行政機構不這樣俯為,克林頓已被委任中國國務院和財政部在亞洲的要職,評論家稱這個委任冷落了日本。的太平經(jīng)濟力量,美國的代表-財政部長羅格·奧得曼解釋行政機構的理由:他說:“在下個世紀初,中國可以會取代日本作為美國經(jīng)濟伙伴的重要地位?!比毡境姓J中國的崛起,上周日本作為在日益激烈競爭中的一次鳴槍警示給中國的鋼以懲罰性的進口關稅。
2.With the U.S. Congress due to consider the renewal of China's most-favored nation trade status in June, officials in Beijing fear the trade imbalance could surpass human rights as a source of U.S. opposition to preferred status for China. "The trade surplus itself will be the problem this year." Says one Chinese official. "After Japan, we'll be first in line for relation."
美國議會由于考慮在六月延長中國最惠國待遇,北京的官員擔心貿易不平衡可能超越人權問題而作為反對優(yōu)惠待遇的借口。中國的一位官員說:“貿易順差將會成為今年首要問題?!崩^日本之后,我們會成為第一個被報復的國家。
3.However, even as the party promotes growth as a national priority, it worries about going too far. Inflation has recently climbed back into double digits, and the party press is issuing strident warnings, urging restraint on buyers and sellers alike. Rapid development is overwhelming China's antique transport networks.
然而,正當黨把促進增長作為一個國家優(yōu)先的問題時,它又擔心增長的太快。通貨膨脹已在近期又回到了兩位數(shù),黨政刊物發(fā)出刺耳的警告,力勸買賣方都要克制。