This old woman brought her pigs to a fine market.
嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】bring one’s pigs to a fine [pretty] market
【誤譯】這個老婦人把她養(yǎng)的豬帶到高價市場去賣。
【原意】這個老婦人做了虧本生意。
【說明】】bring one’s pigs to a fine [pretty] market是習(xí)語,根據(jù)上下文意為“做虧本生意”,“經(jīng)營不善”,“判斷錯誤”等。句中,fine [pretty]是反語用法,此處與wrong同義。
嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】bring one’s pigs to a fine [pretty] market
【誤譯】這個老婦人把她養(yǎng)的豬帶到高價市場去賣。
【原意】這個老婦人做了虧本生意。
【說明】】bring one’s pigs to a fine [pretty] market是習(xí)語,根據(jù)上下文意為“做虧本生意”,“經(jīng)營不善”,“判斷錯誤”等。句中,fine [pretty]是反語用法,此處與wrong同義。