3.pipedream: fantasy; daydream; dream that cannot be realized 白日夢
4.from scratch: from the very beginning 從零開始,從最初開始
5.grassroots: basic level 基層
6.the dust settles: the confusion ends 塵埃落定
7.in the driver‘s seat: in the dominant position
三、句子翻譯:
1.A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.
明顯地,滿懷信心的中國卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界開放,打出邀請外國投資者來它所有的城市投資項目的招牌。
2.The literally, this does not make more sense as the parts of the coast which have not been “opened” are simply not ready for the demands of foreign businessman.
從字面上來理解,這沒有太大的意義,由于部分沿海城市還沒有為外商的需求做好準備。
3.In the SEZs, which are being built almost from scratch, foreigners can invest in anything which the state deems useful for the country, be it, for example, production of goods for export or construction of private-housing estates.
在一切幾乎從零開始的經(jīng)濟特區(qū),只要中國政府認為對國家有益,外國人可對任何項目進行投資,例如出口貨物的生產(chǎn)或私人住宅的房地產(chǎn)開發(fā)。
4.So, while comprehensive framework for the country“s modernization has been provided by the central committee”s 21 October 1984 decision to reform the economic structure, it will be some time before the dust settles and local authorities and foreign investors can deal with one another in a systematic way.
因此,雖然中央委員會1984年10月21日的改革經(jīng)濟結構的決定為該國的現(xiàn)代化提供了一個綜合的框架,但要等塵埃落定、要等地方政府與外國投資者能有條不紊的打交道卻還需要一段時間。 http://bbs.zikao.sh.cn/
5.Stock-taking of the open policy will come later this year when the National People‘s Congress discusses the seventh five-year plan, which will run to the end of the decade.
評估開放政策將在這年遲一些到來,在全國人民代表大會討論第七個五年計劃,到10年末將進行。
第三章
一、術語:
1.economic heavyweight 舉足輕重的經(jīng)濟強國
2.commercial hub 商業(yè)活動中心
3.Per capita 人均
4.Gross National Product 國民生產(chǎn)總值
5.punitive import tariff 懲罰性進口關稅
6.securities 有價證券
7.real estate market 房地產(chǎn)市場
8.“ Greater China”trade bloc “大中華”貿(mào)易集團
9.conglomerate 跨行業(yè)公司
10.consortium 國際財團
11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 關貿(mào)總協(xié)定
二、詞語釋義:
1.jockey: move
2.is bustling with: is filled with
3.giddy: dizzy; euphoric
4.farfetched: improbable; incredible
5.clear: earn a net profit
6.deal a hard blow t strike heavily
7.rung: level
8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal
9.career out of control: run out of control
4.from scratch: from the very beginning 從零開始,從最初開始
5.grassroots: basic level 基層
6.the dust settles: the confusion ends 塵埃落定
7.in the driver‘s seat: in the dominant position
三、句子翻譯:
1.A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.
明顯地,滿懷信心的中國卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界開放,打出邀請外國投資者來它所有的城市投資項目的招牌。
2.The literally, this does not make more sense as the parts of the coast which have not been “opened” are simply not ready for the demands of foreign businessman.
從字面上來理解,這沒有太大的意義,由于部分沿海城市還沒有為外商的需求做好準備。
3.In the SEZs, which are being built almost from scratch, foreigners can invest in anything which the state deems useful for the country, be it, for example, production of goods for export or construction of private-housing estates.
在一切幾乎從零開始的經(jīng)濟特區(qū),只要中國政府認為對國家有益,外國人可對任何項目進行投資,例如出口貨物的生產(chǎn)或私人住宅的房地產(chǎn)開發(fā)。
4.So, while comprehensive framework for the country“s modernization has been provided by the central committee”s 21 October 1984 decision to reform the economic structure, it will be some time before the dust settles and local authorities and foreign investors can deal with one another in a systematic way.
因此,雖然中央委員會1984年10月21日的改革經(jīng)濟結構的決定為該國的現(xiàn)代化提供了一個綜合的框架,但要等塵埃落定、要等地方政府與外國投資者能有條不紊的打交道卻還需要一段時間。 http://bbs.zikao.sh.cn/
5.Stock-taking of the open policy will come later this year when the National People‘s Congress discusses the seventh five-year plan, which will run to the end of the decade.
評估開放政策將在這年遲一些到來,在全國人民代表大會討論第七個五年計劃,到10年末將進行。
第三章
一、術語:
1.economic heavyweight 舉足輕重的經(jīng)濟強國
2.commercial hub 商業(yè)活動中心
3.Per capita 人均
4.Gross National Product 國民生產(chǎn)總值
5.punitive import tariff 懲罰性進口關稅
6.securities 有價證券
7.real estate market 房地產(chǎn)市場
8.“ Greater China”trade bloc “大中華”貿(mào)易集團
9.conglomerate 跨行業(yè)公司
10.consortium 國際財團
11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 關貿(mào)總協(xié)定
二、詞語釋義:
1.jockey: move
2.is bustling with: is filled with
3.giddy: dizzy; euphoric
4.farfetched: improbable; incredible
5.clear: earn a net profit
6.deal a hard blow t strike heavily
7.rung: level
8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal
9.career out of control: run out of control