規(guī)則一:
在一個(gè)句子開頭,永遠(yuǎn)大寫。
EX:La circulation est interrompue. 交通中斷了。
規(guī)則二:
姓名,名字,別名要大寫。
EX:Mademoiselle Zhang 張女士 Nicolas Sarkozy 尼科拉 薩科齊 Monsieur le Ministre 部長先生
規(guī)則三:
專有名詞大寫。
1.指人、地名、 國家、地名、姓名
EX: Maire 瑪麗 Bruxelles 布魯塞爾 la Belgique 比利時(shí) l'Asie 亞洲 l'Orient東方 une Canadien 一個(gè)加拿大男人 Jean le Bon 好人約翰
2.表示宗教、上帝、神話人物
EX:Junon 朱諾 Vénus 維納斯 Dieu 上帝
3.星座、行星、星球
EX: le Soleil 太陽 la Lune 月亮 la Terre地球
(以上在日常用語中不大寫) travailler la terre 種地 claire de lune 月光 une place au soleil 向陽位
4.方位基點(diǎn)
EX: l'Afique du Sud 南非 le Midi 法國南部
(表具體位置不大寫)l'est de la France 法國東部
5.行政機(jī)關(guān)、學(xué)校機(jī)構(gòu)、歷史事件
EX: le ministère de la Défense 國防部 l'Ecole normale supérieure 巴黎高等師范學(xué)校 la Révolution fran?aise 法國* la fête de P?que 復(fù)活節(jié)
6. 建筑物、船、飛機(jī)
EX: l'Arc de Triomphe 凱旋門 le Concorde 協(xié)和式飛機(jī)
規(guī)則四:
藝術(shù)作品定冠詞前的名詞要大寫,第一個(gè)名詞前形容詞也要大寫。
小編提醒:
英語中,一周七日是要大寫的,而法語大多數(shù)情況下不用。
英語中的十二個(gè)月要大寫,而法語一般情況下不用。
英語中的人稱代詞第一人稱單數(shù)“I”要大寫,而法語中的人稱代詞第一人稱單數(shù)“je”只有位于句首時(shí)才大寫。
法語中的指各種語言的名詞不大寫。
法語中修飾語言的形容詞也不用大寫。
為了強(qiáng)調(diào),標(biāo)題中的單詞法語有時(shí)會(huì)全部大寫,如:Les Grandes Vacances Finies, la Rentrée
Scolaire Commence!
法語名片上的姓有時(shí)會(huì)全部大寫。
國外法文出版的連環(huán)畫中的文字通常全部大寫,初次讀來會(huì)很不習(xí)慣。
Malgré la progression surprise de 0,3% du PIB fran?ais au deuxième trimestre, Christine Lagarde reste prudente. Après les effets positifs de la prime à la casse, elle compte sur les mesures de soutien aux ménages les plus modestes et sur le restockage des entreprises pour soutenir l'économie. Elle recevra les banquiers le 24 ao?t pour s'assurer qu'ils continuent à jouer leur r?le en matière de prêts.
盡管第二季度,法國國內(nèi)生產(chǎn)總值上升了0.3% , 拉加德對(duì)此仍持觀望態(tài)度。在經(jīng)濟(jì)衰退首次停止之后,她正計(jì)劃采取措施,幫助最困難企業(yè)重建(restockage)來拯救經(jīng)濟(jì)。她將在了8月24日。接見銀行家們已確定他們的在借貸方面的職能。
《Je me félicite du chiffre publié jeudi matin par l'Insee car il est concret, tangible et récompense nos efforts. Il y a six semaines, personne n'aurait parié dessus. Mais il doit nous inciter à rester prudents pour la suite. Pour autant, il est trop t?t pour réviser nos prévisions. Je reste sur un schéma de sortie de crise définitive mi-2010. Maintenant, si nous redémarrons avant, tant mieux!》
我周四的通過國家統(tǒng)計(jì)局得知消息后,我很高興,他們確切知道我們所做的努力。6周前,在坐的人沒人敢保證。但是,它讓我們繼續(xù)保持警惕。我們之后仍然保持警惕。它比我們估計(jì)的來的早,我估計(jì)將在2010年中期,擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)?,F(xiàn)在,比我們之前有起色,多好!”拉加德說
Capitalisation de titres et de noms en fran?ais
The capitalization of titles and names in French and English is quite a bit different. In English, the first word in the title and all subsequent "important" words (everything except articles, conjunctions, and prepositions) are capitalized. The rules are more complicated in French - so complicated, in fact, that I have been unable to find a definitive system. I have found various levels of support for the following three schools of thought.
I. Standard capitalization
Here, capitalization depends on the position and importance of the words in the title.
A. The first word is always capitalized.
B. If the first word is an article or other determiner, the first noun and any adjectives that precede it are capitalized.
Trois Contes Un Coeur simple
Le Petit Robert Le Nouveau Petit Robert
Le Bon Usage Le Progrès de la civilisation au XXe siècle
C. If the title consists of two words or phrases of equal value, they are considered "co-titles" and each one is capitalized according to the above rules.
Guerre et Paix Julie ou La Nouvelle Hélo?se
This is the system that I learned in college and have used ever since. It is also used in Le Petit Robert, Quid, and throughout the Dictionnaire de citations fran?aises.
Le Bon Usage briefly discusses an inconsistency in the capitalization of titles. It does not mention system I (above), but lists two others:
II. Important noun capitalization
In this system, the first word and any "important" nouns are capitalized.
Trois Contes Un Coeur simple
Le petit Robert Le nouveau petit Robert
Le bon Usage Le Progrès de la Civilisation au XXe siècle
Le Bon Usage states that system II is more common than III and uses it in its own bibliography.
III. Sentence capitalization
In this system, only the first word of the title is capitalized.
Trois contes Un coeur simple
Le petit Robert Le nouveau petit Robert
Le bon usage Le progrès de la civilisation au XXe siècle
A number of websites use this system, crediting it either to the MLA Handbook or to ? normes ISO ?. I was unable to find any official online documentation for either of these sources.
On the spines of the several dozen French novels I own (mostly published by Folio), there is a fairly even distribution between capitalization systems II and III.
Summary: Since even Le Petit Robert (the quintessential French dictionary) and Le Bon Usage (the French grammar bible) can't seem to agree about how to capitalize titles, it is clear that either there is no standard system or that the standard is not well known. Personally, I'm going to stick with what I learned in college.
If you have any additional information or links to official documentation, please post on the forum so that I can add it to this lesson.
Note: Of course, proper nouns are not affected by these capitalization systems; they always follow their rules as explained in my general capitalization lesson.
--------------------------------------------------------------------------------
IV. Capitalization of surnames
French surnames are often capitalized in their entirety, especially in bibliographies and administrative documents.
Gustave FLAUBERT Camara LAYE
Jean de LA FONTAINE
Antoine de SAINT-EXUP?RY
在一個(gè)句子開頭,永遠(yuǎn)大寫。
EX:La circulation est interrompue. 交通中斷了。
規(guī)則二:
姓名,名字,別名要大寫。
EX:Mademoiselle Zhang 張女士 Nicolas Sarkozy 尼科拉 薩科齊 Monsieur le Ministre 部長先生
規(guī)則三:
專有名詞大寫。
1.指人、地名、 國家、地名、姓名
EX: Maire 瑪麗 Bruxelles 布魯塞爾 la Belgique 比利時(shí) l'Asie 亞洲 l'Orient東方 une Canadien 一個(gè)加拿大男人 Jean le Bon 好人約翰
2.表示宗教、上帝、神話人物
EX:Junon 朱諾 Vénus 維納斯 Dieu 上帝
3.星座、行星、星球
EX: le Soleil 太陽 la Lune 月亮 la Terre地球
(以上在日常用語中不大寫) travailler la terre 種地 claire de lune 月光 une place au soleil 向陽位
4.方位基點(diǎn)
EX: l'Afique du Sud 南非 le Midi 法國南部
(表具體位置不大寫)l'est de la France 法國東部
5.行政機(jī)關(guān)、學(xué)校機(jī)構(gòu)、歷史事件
EX: le ministère de la Défense 國防部 l'Ecole normale supérieure 巴黎高等師范學(xué)校 la Révolution fran?aise 法國* la fête de P?que 復(fù)活節(jié)
6. 建筑物、船、飛機(jī)
EX: l'Arc de Triomphe 凱旋門 le Concorde 協(xié)和式飛機(jī)
規(guī)則四:
藝術(shù)作品定冠詞前的名詞要大寫,第一個(gè)名詞前形容詞也要大寫。
小編提醒:
英語中,一周七日是要大寫的,而法語大多數(shù)情況下不用。
英語中的十二個(gè)月要大寫,而法語一般情況下不用。
英語中的人稱代詞第一人稱單數(shù)“I”要大寫,而法語中的人稱代詞第一人稱單數(shù)“je”只有位于句首時(shí)才大寫。
法語中的指各種語言的名詞不大寫。
法語中修飾語言的形容詞也不用大寫。
為了強(qiáng)調(diào),標(biāo)題中的單詞法語有時(shí)會(huì)全部大寫,如:Les Grandes Vacances Finies, la Rentrée
Scolaire Commence!
法語名片上的姓有時(shí)會(huì)全部大寫。
國外法文出版的連環(huán)畫中的文字通常全部大寫,初次讀來會(huì)很不習(xí)慣。
Malgré la progression surprise de 0,3% du PIB fran?ais au deuxième trimestre, Christine Lagarde reste prudente. Après les effets positifs de la prime à la casse, elle compte sur les mesures de soutien aux ménages les plus modestes et sur le restockage des entreprises pour soutenir l'économie. Elle recevra les banquiers le 24 ao?t pour s'assurer qu'ils continuent à jouer leur r?le en matière de prêts.
盡管第二季度,法國國內(nèi)生產(chǎn)總值上升了0.3% , 拉加德對(duì)此仍持觀望態(tài)度。在經(jīng)濟(jì)衰退首次停止之后,她正計(jì)劃采取措施,幫助最困難企業(yè)重建(restockage)來拯救經(jīng)濟(jì)。她將在了8月24日。接見銀行家們已確定他們的在借貸方面的職能。
《Je me félicite du chiffre publié jeudi matin par l'Insee car il est concret, tangible et récompense nos efforts. Il y a six semaines, personne n'aurait parié dessus. Mais il doit nous inciter à rester prudents pour la suite. Pour autant, il est trop t?t pour réviser nos prévisions. Je reste sur un schéma de sortie de crise définitive mi-2010. Maintenant, si nous redémarrons avant, tant mieux!》
我周四的通過國家統(tǒng)計(jì)局得知消息后,我很高興,他們確切知道我們所做的努力。6周前,在坐的人沒人敢保證。但是,它讓我們繼續(xù)保持警惕。我們之后仍然保持警惕。它比我們估計(jì)的來的早,我估計(jì)將在2010年中期,擺脫經(jīng)濟(jì)危機(jī)?,F(xiàn)在,比我們之前有起色,多好!”拉加德說
Capitalisation de titres et de noms en fran?ais
The capitalization of titles and names in French and English is quite a bit different. In English, the first word in the title and all subsequent "important" words (everything except articles, conjunctions, and prepositions) are capitalized. The rules are more complicated in French - so complicated, in fact, that I have been unable to find a definitive system. I have found various levels of support for the following three schools of thought.
I. Standard capitalization
Here, capitalization depends on the position and importance of the words in the title.
A. The first word is always capitalized.
B. If the first word is an article or other determiner, the first noun and any adjectives that precede it are capitalized.
Trois Contes Un Coeur simple
Le Petit Robert Le Nouveau Petit Robert
Le Bon Usage Le Progrès de la civilisation au XXe siècle
C. If the title consists of two words or phrases of equal value, they are considered "co-titles" and each one is capitalized according to the above rules.
Guerre et Paix Julie ou La Nouvelle Hélo?se
This is the system that I learned in college and have used ever since. It is also used in Le Petit Robert, Quid, and throughout the Dictionnaire de citations fran?aises.
Le Bon Usage briefly discusses an inconsistency in the capitalization of titles. It does not mention system I (above), but lists two others:
II. Important noun capitalization
In this system, the first word and any "important" nouns are capitalized.
Trois Contes Un Coeur simple
Le petit Robert Le nouveau petit Robert
Le bon Usage Le Progrès de la Civilisation au XXe siècle
Le Bon Usage states that system II is more common than III and uses it in its own bibliography.
III. Sentence capitalization
In this system, only the first word of the title is capitalized.
Trois contes Un coeur simple
Le petit Robert Le nouveau petit Robert
Le bon usage Le progrès de la civilisation au XXe siècle
A number of websites use this system, crediting it either to the MLA Handbook or to ? normes ISO ?. I was unable to find any official online documentation for either of these sources.
On the spines of the several dozen French novels I own (mostly published by Folio), there is a fairly even distribution between capitalization systems II and III.
Summary: Since even Le Petit Robert (the quintessential French dictionary) and Le Bon Usage (the French grammar bible) can't seem to agree about how to capitalize titles, it is clear that either there is no standard system or that the standard is not well known. Personally, I'm going to stick with what I learned in college.
If you have any additional information or links to official documentation, please post on the forum so that I can add it to this lesson.
Note: Of course, proper nouns are not affected by these capitalization systems; they always follow their rules as explained in my general capitalization lesson.
--------------------------------------------------------------------------------
IV. Capitalization of surnames
French surnames are often capitalized in their entirety, especially in bibliographies and administrative documents.
Gustave FLAUBERT Camara LAYE
Jean de LA FONTAINE
Antoine de SAINT-EXUP?RY