德語(yǔ)常用諺語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)5

字號(hào):

gang und gäbe: 常見,通行
    來(lái)自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣
    In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.
    在德國(guó),人們習(xí)慣于在任何場(chǎng)合都付小費(fèi)。
    Die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用
    樂隊(duì)里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
    Er will immer die erste Geige spielen.
    他總是想唱主角。
    Nicht von gestern sein: 老練,見過(guò)世面
    來(lái)源于圣經(jīng):“我們不過(guò)從昨天才有,一無(wú)所知…”
    Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
    別想騙我,我可不是沒見過(guò)世面的。
    Gewicht auf etw. Legen: 重視某事
    在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
    Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.
    德國(guó)人很重視守時(shí)。
    Ins Gewicht fallen(同上)
    Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.
    他所做的微不足道。
    Etw. An die große Glocke hängen: 宣揚(yáng)(張揚(yáng))某事
    以前人們通過(guò)敲打教堂的大鐘來(lái)公布重大事件
    Das sollst du nicht an die große Glocke hängen
    這事別聲張出去。
    Sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
    在墳?zāi)估锓?BR>    Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
    假如他父親知道這事的話,會(huì)氣得從墳?zāi)估锾鰜?lái)的。
    Ins Gras beißen: 死去
    在戰(zhàn)場(chǎng)上倒下的士兵往往臉朝下.
    Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我還不想去送死。