一句法語的十種翻譯方法

字號:

把一篇中文文章譯成法文,增強(qiáng)其可讀性的手法之一,就是根據(jù)背景、體例、上下文和邏輯,變換詞語組合,活潑文風(fēng)。當(dāng)然,前提是自己平時要不斷積累、牢記表達(dá)同一概念的大量相關(guān)地道法語詞語。需要時,如同調(diào)用電腦詞庫一樣,從自己腦海中取出。做到,呼之欲出,信手拈來。下面這句中文,采用了十種不同的法文表達(dá)方法,雖有細(xì)微差異,其實說的基本上是同一個意思:這個演員失蹤之謎始終未解?,F(xiàn)摘錄如下,供翻譯新手和喜歡法語的網(wǎng)民參閱。
    這位演員失蹤之謎依然未解。
    ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
    ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
    ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.
    ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.
    ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.
    ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.
    ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.
    ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.
    ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.
    ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.