「譯文」希爾頓正在那里建造自己的飯店,你可以肯定飯店會(huì)裝修哈姆萊特漢堡吧、李爾王廳、班戈宴會(huì)廳等等之類,而且消費(fèi)水平會(huì)非常高。
「解析」全句的主干結(jié)構(gòu)是Hilton is building its own hotel there,which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句包含兩個(gè)并列的謂語(yǔ)成分以修飾its own hotel,其中you may be sure是插入語(yǔ)。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希爾頓飯店肯定會(huì)在店內(nèi)以哈姆萊特、李爾王和班戈等來(lái)命名其酒吧、大廳和餐廳等。
expensive在句中是修飾希爾頓,即Hilton is very expensive,意思是指希爾頓的消費(fèi)水平很高。再如:Tokyo is expensive不能譯“東京很貴”,而應(yīng)該譯成“東京的消費(fèi)(水平)很高?!?BR> 9.They all seem to look alike(though they come from all over)-lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.
「譯文」他們長(zhǎng)相一樣(盡管他們來(lái)自四面八方)——瘦削、專注的面孔,穿著牛仔服和涼鞋,啃著面包,在劇院外的石板臺(tái)階上席地而臥,等著購(gòu)買20張坐票和80張站票,這些戲票是劇院會(huì)為席地而臥的人預(yù)備,并在早晨10∶30向他們出售。
「解析」句子的主干結(jié)構(gòu)是They all seem to look alike,括號(hào)中的成分(though they come from all over)是插入的條件從句。破折號(hào)后面的成分是全句的狀語(yǔ),之所以用破折號(hào)是因?yàn)樽髡呦雽?duì)主語(yǔ)(they,即the young people)進(jìn)一步加以說(shuō)明。
細(xì)分起來(lái),狀語(yǔ)分為兩大部分:一是描繪他們的長(zhǎng)相、穿著和吃住,二是說(shuō)明他們的目的(購(gòu)票)。前一部分包括四個(gè)方面的內(nèi)容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre.而在目的狀語(yǔ)中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,兩個(gè)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)(held for the sleepers和sold to them)修飾the 20 seats and 80 standingroom tickets.
pointed意為“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖臉)。dedicated意為“專注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有獻(xiàn)身精神的音樂(lè)家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate one's life to都有“獻(xiàn)身于……”的意思。注意dedicate還有“捐贈(zèng);獻(xiàn)”的意思。I'd like to dedicate the book to my parents.(我想把這本書獻(xiàn)給我的父母。)
10.Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.
「譯文」他們的方法并不是要評(píng)估特定海域魚種的實(shí)際生物量,而是評(píng)估在這一段時(shí)間內(nèi)生物量的變化。
「解析」這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但是賓語(yǔ)是兩個(gè),一是the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time.rather意為“寧愿;有點(diǎn),相當(dāng)”。I'd rather stay at home.(我寧愿呆在家里。)He's rather lazy.(他有些懶。)有時(shí)rather在句中表示轉(zhuǎn)折,或者對(duì)前文進(jìn)行糾正(經(jīng)常與or連用)。There are five, rather six, persons killed in the traffic accident.(在這場(chǎng)車禍中,共有5人,應(yīng)該是6人死亡。)
11.According to their latest paper published in Nature,the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some long fished areas, it has halved again since then.
「譯文」根據(jù)他們?cè)凇蹲匀弧飞习l(fā)表的最新論文,在新漁場(chǎng)開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動(dòng)物的生物量平均減少80%.在一些長(zhǎng)期捕魚的海域,生物量在此之后又減少了一半。
「解析」句子的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,但要注意數(shù)字的表述,而這正是考試的內(nèi)容。在新漁場(chǎng)開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動(dòng)物的生物量平均減少80%,而在此之后又減少了一半,即剩下的20%又減少了一半,因而應(yīng)該只剩下10%了。
halve意為“平分,分享,減半”。The company's profits halved after the demand in the market became low.(市場(chǎng)的需求減少之后,公司的贏利減少了一半。)