「譯文」希爾頓正在那里建造自己的飯店,你可以肯定飯店會裝修哈姆萊特漢堡吧、李爾王廳、班戈宴會廳等等之類,而且消費水平會非常高。
「解析」全句的主干結(jié)構(gòu)是Hilton is building its own hotel there,which引導(dǎo)的非限制性定語從句包含兩個并列的謂語成分以修飾its own hotel,其中you may be sure是插入語。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希爾頓飯店肯定會在店內(nèi)以哈姆萊特、李爾王和班戈等來命名其酒吧、大廳和餐廳等。
expensive在句中是修飾希爾頓,即Hilton is very expensive,意思是指希爾頓的消費水平很高。再如:Tokyo is expensive不能譯“東京很貴”,而應(yīng)該譯成“東京的消費(水平)很高?!?BR> 9.They all seem to look alike(though they come from all over)-lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.
「譯文」他們長相一樣(盡管他們來自四面八方)——瘦削、專注的面孔,穿著牛仔服和涼鞋,啃著面包,在劇院外的石板臺階上席地而臥,等著購買20張坐票和80張站票,這些戲票是劇院會為席地而臥的人預(yù)備,并在早晨10∶30向他們出售。
「解析」句子的主干結(jié)構(gòu)是They all seem to look alike,括號中的成分(though they come from all over)是插入的條件從句。破折號后面的成分是全句的狀語,之所以用破折號是因為作者想對主語(they,即the young people)進一步加以說明。
細分起來,狀語分為兩大部分:一是描繪他們的長相、穿著和吃住,二是說明他們的目的(購票)。前一部分包括四個方面的內(nèi)容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre.而在目的狀語中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一個時間狀語從句,兩個過去分詞結(jié)構(gòu)(held for the sleepers和sold to them)修飾the 20 seats and 80 standingroom tickets.
pointed意為“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖臉)。dedicated意為“專注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有獻身精神的音樂家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate one's life to都有“獻身于……”的意思。注意dedicate還有“捐贈;獻”的意思。I'd like to dedicate the book to my parents.(我想把這本書獻給我的父母。)
10.Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.
「譯文」他們的方法并不是要評估特定海域魚種的實際生物量,而是評估在這一段時間內(nèi)生物量的變化。
「解析」這是一個簡單句,但是賓語是兩個,一是the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time.rather意為“寧愿;有點,相當”。I'd rather stay at home.(我寧愿呆在家里。)He's rather lazy.(他有些懶。)有時rather在句中表示轉(zhuǎn)折,或者對前文進行糾正(經(jīng)常與or連用)。There are five, rather six, persons killed in the traffic accident.(在這場車禍中,共有5人,應(yīng)該是6人死亡。)
11.According to their latest paper published in Nature,the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some long fished areas, it has halved again since then.
「譯文」根據(jù)他們在《自然》上發(fā)表的最新論文,在新漁場開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動物的生物量平均減少80%.在一些長期捕魚的海域,生物量在此之后又減少了一半。
「解析」句子的結(jié)構(gòu)比較簡單,但要注意數(shù)字的表述,而這正是考試的內(nèi)容。在新漁場開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動物的生物量平均減少80%,而在此之后又減少了一半,即剩下的20%又減少了一半,因而應(yīng)該只剩下10%了。
halve意為“平分,分享,減半”。The company's profits halved after the demand in the market became low.(市場的需求減少之后,公司的贏利減少了一半。)