12.That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
「譯文」這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現(xiàn)在和過去這一段時(shí)間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕。
「解析」這是一個(gè)因果復(fù)合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。而在表示原因的從句中,賓語較為復(fù)雜,of后面跟了一個(gè)主句從句,其主句又是一個(gè)主語從句。what is in the sea是一種婉轉(zhuǎn)的說法,即海洋中的生物,或文中所說的生物量(biomass)。另外,注意recorded by changes in catch sizes是一個(gè)過去分詞結(jié)構(gòu),修飾the one(即the actual biomass)。
catch作名詞時(shí)可以表示“捕獲;捕魚量”(what is caught),catch sizes也是“捕獲量”或“捕魚量”的意思。
13.Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
「譯文」有些魚因此并沒有被捕獲,因?yàn)闆]有更多的帶餌魚鉤來捕獲它們,這就導(dǎo)致低估過去的魚量。
「解析」這是一個(gè)因果復(fù)合句,主句是Some individuals would therefore not have been caught.leading to an underestimate of fish stocks in the past是作從句的狀語。
available意為“有用的,有空的”。These train tickets are available on the day of issue only.(火車票僅在發(fā)售當(dāng)天才能買到。)有些人結(jié)了婚但與異性交往,英文就是married but available,有人簡(jiǎn)稱之MBA.另有些單身但是已經(jīng)名花(或草)有主,英文就是single but not available.