日語兼ねる的用法

字號(hào):

兼ねる(かねる)這個(gè)詞有3種用法:
    1,單獨(dú)的“兼ねる”表示“兼用”,2件事物同時(shí)擔(dān)任、同時(shí)出現(xiàn)等等。
    例句:
    1)王さんは級(jí)長と學(xué)習(xí)委員を兼ねています。
    “小王同時(shí)兼任班長和學(xué)習(xí)委員?!?BR>    2)うちの臺(tái)所は食堂を兼ねている。
    “我家的廚房兼當(dāng)餐廳?!?BR>    3)墓參りをかねて田舎に帰る。
    “兼掃墓而回鄉(xiāng)下?!?BR>    4)大は小を兼ねる。
    “大能兼小。”
    2,接在動(dòng)詞連用形后面,表示“很難”“難以”“辦不到”“不能”。一般不寫漢字。
    動(dòng)詞連用形+かねる
    例句:
    1)この件は承諾しかねます。
    “這件事情很難答應(yīng)?!?BR>    2)これはちょっと斷りかねるな。
    “這件事不好拒絕呀?!?BR>    3)お引き受けいたしかねます。
    “我不能接受這件工作?!?BR>    4)父の帰りを待ちかねて、子供たちは先に寢てしまった。
    “等不得父親的回家,孩子們先睡覺了。”
    3,用否定形式接在動(dòng)詞連用形后面,表示不好的事情有可能發(fā)生。一般不寫漢字。
    動(dòng)詞連用形+かねない
    例句:
    1)あの二人は喧嘩もしかねない様子だ。
    “那2個(gè)人好像是要打架的樣子?!?BR>    2)彼は目的を達(dá)するためにはどんな事でもしかねない男だ。
    “他是為了實(shí)現(xiàn)自己的目的而什么都能干得出來的人。”
    3)こんなに雨が降っては、洪水になりかねません。
    “這樣下雨的話,有可能發(fā)洪水。”
    4)あんなにスピードを出したら、事故を起こしかねない。
    “車開的那樣快,難免出事故。”
    有趣的是“+かねる”是肯定,但是表示“不可能”;而“+かねない”是否定,但是表示“可能”。這要在翻譯中特別注意。