“我國土地遼闊?!?BR> 象は【鼻が長いです】。
“象鼻子長?!?BR> 純子さんは【目が大きいです】。
“純子小姐眼睛大?!?BR> 2,表示主語的好惡、能力、希望等等。而這些內容的對象用が表示。
山田さんは【中國語が上手です】。
“山田先生中國話很好?!?BR> 李さんは【小説を読むのが好きです】。
“小李喜歡讀小說。”
私は【いい辭書が欲しいです】。
“我想要一本好詞典。”
3,表示人或者組織的所有。這是從存在句演變過來的。
私は【息子が二人います】。
“我有兩個兒子。”
この大學は【學生が1萬人います】。
“這個大學有1萬個學生?!?BR> あの會社は【工場と開発部があります】。
“那個公司有工廠和開發(fā)部?!?BR> 幾點說明
1,主謂謂語句的概念
主謂謂語句是日語特有的句子,作為中國人掌握有些困難。日語翻譯為中文,問題還不大,但是中文翻譯為日語時,就很難把主謂謂語句的形式想出來。如開始時舉的例句:“中國的歷史悠久”一句翻譯為日語時,就有可能翻譯為“中國の歴史は長いです?!?而只有較明確的主謂謂語句的概念的人,才能翻譯為 “中國は歴史が長いです?!彼?,強調主謂謂語句的概念是非常重要的。
2,關于第3種主謂謂語句和存在句的關系
A:あの會社は工場と開発部があります。
B:あの會社には工場と開発部があります。
A句是主謂謂語句,表示公司管轄工廠和開發(fā)部;B句是存在句,表示公司里有工廠和開發(fā)部。內含的意思不完全一樣。同時說明,只有所屬關系,才能用主謂謂語句。如“教室里有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主謂謂語句。
“象鼻子長?!?BR> 純子さんは【目が大きいです】。
“純子小姐眼睛大?!?BR> 2,表示主語的好惡、能力、希望等等。而這些內容的對象用が表示。
山田さんは【中國語が上手です】。
“山田先生中國話很好?!?BR> 李さんは【小説を読むのが好きです】。
“小李喜歡讀小說。”
私は【いい辭書が欲しいです】。
“我想要一本好詞典。”
3,表示人或者組織的所有。這是從存在句演變過來的。
私は【息子が二人います】。
“我有兩個兒子。”
この大學は【學生が1萬人います】。
“這個大學有1萬個學生?!?BR> あの會社は【工場と開発部があります】。
“那個公司有工廠和開發(fā)部?!?BR> 幾點說明
1,主謂謂語句的概念
主謂謂語句是日語特有的句子,作為中國人掌握有些困難。日語翻譯為中文,問題還不大,但是中文翻譯為日語時,就很難把主謂謂語句的形式想出來。如開始時舉的例句:“中國的歷史悠久”一句翻譯為日語時,就有可能翻譯為“中國の歴史は長いです?!?而只有較明確的主謂謂語句的概念的人,才能翻譯為 “中國は歴史が長いです?!彼?,強調主謂謂語句的概念是非常重要的。
2,關于第3種主謂謂語句和存在句的關系
A:あの會社は工場と開発部があります。
B:あの會社には工場と開発部があります。
A句是主謂謂語句,表示公司管轄工廠和開發(fā)部;B句是存在句,表示公司里有工廠和開發(fā)部。內含的意思不完全一樣。同時說明,只有所屬關系,才能用主謂謂語句。如“教室里有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主謂謂語句。

