本篇學(xué)習(xí)要點(diǎn):
1、 take the bull by the horns 不畏懼毅然著手處理困難或危險事情
2、 Mind one’s p’s and q’s 謹(jǐn)言慎行
3、 apple-pie order井井有條,有條不紊
4、 all thumbs 笨手笨腳
5、 apple-pie有美國傳統(tǒng)特色
時光如梭。
轉(zhuǎn)眼間,我來American也有一段時間了,慢慢的適應(yīng)了美國的生活節(jié)奏,每日除了讀書學(xué)習(xí),便是休閑娛樂,生活過的十分愜意。但是as the time goes by,難免感覺缺點(diǎn)什么,做什么呢,思慮良久,腦海里突然迸發(fā)出一個火花,What about going to work outside?
迅速做好了決定,便興高采烈的翻起米國關(guān)于留學(xué)生part time job的相關(guān)資料來。米國留學(xué)生工作每周可工作20小時,但是必須和學(xué)業(yè)有關(guān)(我還不能辦工作卡,去校外工作)。
可能是因?yàn)楸救擞⒖t灑玉樹臨風(fēng)的緣故吧(自己先幽自己一默..),導(dǎo)師高高興興的給我找了一個校工的工作。
當(dāng)天晚上我便每每的睡了一覺,in the dream,很多money在向我揮手,向我飛奔而來…
早早的來到了the workplace,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有幾個留學(xué)生在那里等待了,老外對時間的要求已經(jīng)到了hard的地步,這是大家都知道的。給我們分配的是一個中年老師longbow,打過招呼以后,她首先列舉了一下我們的工作主要是什么,分配之前,她問了一句,Who wants to take the bull by the horns?聽到這句話,我也驚訝的擰了擰眉頭,抓公牛的雙角?難道學(xué)校里面還有斗牛場?我看了看其他幾位留學(xué)生,顯然大家都不知道是怎么回事,面面相覷。老師看了以后,恍然大悟,連忙給我們解釋。
太傻解讀:西班牙斗牛士有時看著朝他胸腹插來的牛角避無可避,就會用手抓著保住性命。抓住了牛角,就可以設(shè)法打敗蠻牛了。由十九世紀(jì)末開始,老外便常常用take the bull by the horns這句話來比喻不畏懼、不退縮,毅然著手處理困難或危險事情。
看了看周圍的日本同學(xué),韓國同學(xué),我想都沒想便舉了手。讓咱也小給國家爭一下光。老師看了看我,目光里面有了贊許,于是開始分配了工作,讓我們各自開始做,她給一些指導(dǎo)。我的工作便是給ofice做一下整理,其實(shí)并不是很復(fù)雜,但是因?yàn)槔锩嬗泻芏嘈愿窀鳟惖慕淌诤椭匾Y料,所以longbow在我做之前told me to mind my p’s and q’s.看我面露難色,longbow向我眨了眨眼睛用不是很流利的中文說,你們中國的孔子不是曾經(jīng)說在宗廟、朝廷說話,便便言,唯謹(jǐn)爾么。我一下子明白過來,對longbow豎了下大拇哥,是對她博學(xué)由衷的贊許。
太傻解讀:Mind one’s p’s and q’s是謹(jǐn)言慎行的意思。從前酒館容許熟客賒賬。到了結(jié)算的時候,顧客當(dāng)然得依照紀(jì)錄小心計算一下自己總共賒了多少品脫(pint)、多少夸脫(quart)的酒,否則給酒館多收了錢也不知道,慢慢的這個俚語便流傳了下來。
可能是因?yàn)橹袊颂焐闹?jǐn)慎和謙恭,我受到了很多老教授的表揚(yáng),工作很快做完。longbow也把我們叫到一起對我們做得事做了總結(jié)。The office is kept in apple-pie order.對于”蘋果餡餅的秩序”我恰巧在一本俚語讀物中讀過,是井井有條的意思。
太傻解讀:美國主婦做蘋果餡餅喜歡把蘋果片切的整整齊齊所以這個詞具有”井井有條,有條不紊”的意思。
說到另外一個同學(xué)的時候,她說,He is all thumbs。都是大拇指,難道是說他做得很好么?我也注意了那個同學(xué),明顯缺乏經(jīng)驗(yàn),做得一塌糊涂,難道longbow也有貧富歧視?看了看longbow的表情,居然流露的是不滿的神態(tài)。后來我才知道,all thumbs是笨手笨腳的意思.
太傻解讀:all thumbs全是拇指,喻笨拙無能、不會干活或笨手笨腳。生活常用口語。人的拇指擔(dān)負(fù)著一半以上的功能離開拇指的配合,手的許多精細(xì)和復(fù)雜的動作,如抓、握、捻等一都將無法完成。但是一只手上只能有一個拇指.如果手上每個手指都成了拇指.那也麻煩。
老外果然是涇渭分明,不管你是誰,不管你來自哪個國家,做得好就表揚(yáng),不好就批評,這一點(diǎn)還真是很值得我們學(xué)習(xí)啊。想著想著我就忍不住crazy out一句. You are really an embodiment of apple-pie virtues.(你體現(xiàn)了美國人的傳統(tǒng)美德)
longbow聽了以后顯然是極為受用,又對我笑了笑。
太傻解讀:蘋果餡餅是一道很有美國傳統(tǒng)特色的餐后甜點(diǎn),所以,apple-pie一詞也往往解作「有美國傳統(tǒng)特色」
這就是我第一天打工的經(jīng)歷了,通過我今天的經(jīng)歷你學(xué)習(xí)到了幾個俚語呢?
1、 take the bull by the horns 不畏懼毅然著手處理困難或危險事情
2、 Mind one’s p’s and q’s 謹(jǐn)言慎行
3、 apple-pie order井井有條,有條不紊
4、 all thumbs 笨手笨腳
5、 apple-pie有美國傳統(tǒng)特色
時光如梭。
轉(zhuǎn)眼間,我來American也有一段時間了,慢慢的適應(yīng)了美國的生活節(jié)奏,每日除了讀書學(xué)習(xí),便是休閑娛樂,生活過的十分愜意。但是as the time goes by,難免感覺缺點(diǎn)什么,做什么呢,思慮良久,腦海里突然迸發(fā)出一個火花,What about going to work outside?
迅速做好了決定,便興高采烈的翻起米國關(guān)于留學(xué)生part time job的相關(guān)資料來。米國留學(xué)生工作每周可工作20小時,但是必須和學(xué)業(yè)有關(guān)(我還不能辦工作卡,去校外工作)。
可能是因?yàn)楸救擞⒖t灑玉樹臨風(fēng)的緣故吧(自己先幽自己一默..),導(dǎo)師高高興興的給我找了一個校工的工作。
當(dāng)天晚上我便每每的睡了一覺,in the dream,很多money在向我揮手,向我飛奔而來…
早早的來到了the workplace,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有幾個留學(xué)生在那里等待了,老外對時間的要求已經(jīng)到了hard的地步,這是大家都知道的。給我們分配的是一個中年老師longbow,打過招呼以后,她首先列舉了一下我們的工作主要是什么,分配之前,她問了一句,Who wants to take the bull by the horns?聽到這句話,我也驚訝的擰了擰眉頭,抓公牛的雙角?難道學(xué)校里面還有斗牛場?我看了看其他幾位留學(xué)生,顯然大家都不知道是怎么回事,面面相覷。老師看了以后,恍然大悟,連忙給我們解釋。
太傻解讀:西班牙斗牛士有時看著朝他胸腹插來的牛角避無可避,就會用手抓著保住性命。抓住了牛角,就可以設(shè)法打敗蠻牛了。由十九世紀(jì)末開始,老外便常常用take the bull by the horns這句話來比喻不畏懼、不退縮,毅然著手處理困難或危險事情。
看了看周圍的日本同學(xué),韓國同學(xué),我想都沒想便舉了手。讓咱也小給國家爭一下光。老師看了看我,目光里面有了贊許,于是開始分配了工作,讓我們各自開始做,她給一些指導(dǎo)。我的工作便是給ofice做一下整理,其實(shí)并不是很復(fù)雜,但是因?yàn)槔锩嬗泻芏嘈愿窀鳟惖慕淌诤椭匾Y料,所以longbow在我做之前told me to mind my p’s and q’s.看我面露難色,longbow向我眨了眨眼睛用不是很流利的中文說,你們中國的孔子不是曾經(jīng)說在宗廟、朝廷說話,便便言,唯謹(jǐn)爾么。我一下子明白過來,對longbow豎了下大拇哥,是對她博學(xué)由衷的贊許。
太傻解讀:Mind one’s p’s and q’s是謹(jǐn)言慎行的意思。從前酒館容許熟客賒賬。到了結(jié)算的時候,顧客當(dāng)然得依照紀(jì)錄小心計算一下自己總共賒了多少品脫(pint)、多少夸脫(quart)的酒,否則給酒館多收了錢也不知道,慢慢的這個俚語便流傳了下來。
可能是因?yàn)橹袊颂焐闹?jǐn)慎和謙恭,我受到了很多老教授的表揚(yáng),工作很快做完。longbow也把我們叫到一起對我們做得事做了總結(jié)。The office is kept in apple-pie order.對于”蘋果餡餅的秩序”我恰巧在一本俚語讀物中讀過,是井井有條的意思。
太傻解讀:美國主婦做蘋果餡餅喜歡把蘋果片切的整整齊齊所以這個詞具有”井井有條,有條不紊”的意思。
說到另外一個同學(xué)的時候,她說,He is all thumbs。都是大拇指,難道是說他做得很好么?我也注意了那個同學(xué),明顯缺乏經(jīng)驗(yàn),做得一塌糊涂,難道longbow也有貧富歧視?看了看longbow的表情,居然流露的是不滿的神態(tài)。后來我才知道,all thumbs是笨手笨腳的意思.
太傻解讀:all thumbs全是拇指,喻笨拙無能、不會干活或笨手笨腳。生活常用口語。人的拇指擔(dān)負(fù)著一半以上的功能離開拇指的配合,手的許多精細(xì)和復(fù)雜的動作,如抓、握、捻等一都將無法完成。但是一只手上只能有一個拇指.如果手上每個手指都成了拇指.那也麻煩。
老外果然是涇渭分明,不管你是誰,不管你來自哪個國家,做得好就表揚(yáng),不好就批評,這一點(diǎn)還真是很值得我們學(xué)習(xí)啊。想著想著我就忍不住crazy out一句. You are really an embodiment of apple-pie virtues.(你體現(xiàn)了美國人的傳統(tǒng)美德)
longbow聽了以后顯然是極為受用,又對我笑了笑。
太傻解讀:蘋果餡餅是一道很有美國傳統(tǒng)特色的餐后甜點(diǎn),所以,apple-pie一詞也往往解作「有美國傳統(tǒng)特色」
這就是我第一天打工的經(jīng)歷了,通過我今天的經(jīng)歷你學(xué)習(xí)到了幾個俚語呢?

