學(xué)俚語記單詞:乘風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海

字號:

本篇學(xué)習(xí)要點(diǎn):
    1、 plain sailing 輕而易舉
    2、 horse sense 人的判斷力見識
    3、 be not fit to hold a candle 遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上
    4、 poker face 無表情的臉或人
    5、 in the wake 隨……而來
    終于快到考試了。American的考試制度和國內(nèi)是不同的,雖然我是一個(gè)地地道道的愛國青年但是對于考試這方面我明顯感覺國內(nèi)制度相對于米國的不完善。米國的考試并不是以最終以期末成績作為學(xué)期成績的,而是把總成績divided into many parts分。這樣的話既不會(huì)對學(xué)生考試造成太大的壓力,也能對考生平時(shí)的學(xué)習(xí)起到一定的督促作用。記得我在國大的時(shí)候一到考試的時(shí)候便是各類復(fù)印店(縮微各類答案)以及高科技產(chǎn)品店(專售隱藏耳機(jī))生意最熱鬧的時(shí)候。國外考試實(shí)體監(jiān)督措施并不多,主要約束還是考生自己。幾乎所有考生都曾經(jīng)以榮譽(yù)立過誓言在考試時(shí)候不作弊。I pledge my honor that I have not violated the honor code during this examination(我以我的榮譽(yù)起誓,在這次考試中決不違犯榮譽(yù)規(guī)則)這是普林斯頓大學(xué)的榮譽(yù)制度,其他大部分學(xué)校都具有同樣的榮譽(yù)制度。
    雖然知道這些,但是畢竟這是我來米國的第一次考試,所以難免有些緊張,考試前幾天臉色也不太好。室友見了都過來安慰我,讓我頗為感動(dòng)。
    A man of your talents should find this examination plain sailing。老十三平靜的對我說。前面半句很好理解,“像你這么聰明的人通過這項(xiàng)考試應(yīng)該是…”但是plain sailing是什么意思?sailing是航海的意思,結(jié)合前面讓我一下子讓我想起來李白在《行路難》中所說的“乘風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!保y道是一帆風(fēng)順的意思么?根據(jù)語境,確實(shí)是這樣子的,但是為什么呢,于是我?guī)е蓡枂柫艘幌吕鲜?他也很高興的給我解答起來。
    太傻解讀:plain sailing本來應(yīng)作plane sailing(平面航海術(shù))指的是在平面地圖上定方向測距離,而不是在圓形的地球儀上。這樣,標(biāo)繪航線就容易得多了。所以,plain sailing漸漸給引伸為輕而易舉的意思。又由于plane、plain二字同音,一傳二,二傳三,結(jié)果慢慢地plane sailing變成了plain sailing。
    聽了老十三的解釋我很快就明白了,老十三微微一笑,對我豎了豎大拇指說,Don’t worry , you have a great deal of horse sense。Horse sense馬的感覺,聯(lián)想到國內(nèi)的老馬識途典故,一猜就是很有智慧,很有判斷力的意思。和老十三咨詢了一下,老十三吃了一驚,連忙說,中國果然是個(gè)智慧的國家。
    太傻解讀:這個(gè)詞源于十九世紀(jì)美國西部。當(dāng)時(shí)不少人以馬代步,他們也發(fā)覺馬匹很機(jī)靈,懂得趨吉避兇。所以,人們開始用horse sense(馬的理智)一詞來指人的見識、判斷力等。
    You are as clever as Tom。老十三笑著對我說。說到這里,我必須說一下我的這個(gè)同學(xué)Tom。他和我們一樣是新生,在我們看來卻是一個(gè)很奇怪而瘋狂的人。平時(shí)不茍言笑,但是在思維活躍度上面卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超于我們。我連忙擺手說,In terms of intelligence, I am not fit to hold a candle to the poker face.(單就聰明來說,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)比補(bǔ)上那個(gè)撲克臉。)
    太傻解讀:1.be not fit to hold a candle的意思可以追溯到電器發(fā)明之前,英國人和中國人一樣靠蠟燭照明。工匠晚上做工,會(huì)叫學(xué)徒給他掌燭;有錢人晚上從酒館、戲院等回家,也有仆從拿著火把引路。仆從跟主人的身分本來就很懸殊;假如連做仆從給人家掌燭都不配,那么,雙方的地位、能耐等一定是相差很遠(yuǎn)的了。所以現(xiàn)在一般用這個(gè)詞表示遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上。
    說完這句話,再看老十三這廝正夸張的長大的嘴巴,雙眼圓瞪扮吃驚狀。典型的美式幽默,原來是我這句話說的實(shí)在是太地道了。  
    太傻解讀:poker face是一個(gè)名詞,表示的是無表情的臉,和面無表情的人。來源于撲克活動(dòng)。人們在打撲克的時(shí)候都擺出一副面無表情的樣子,防止對手從自己的表情知道自己有什么牌。Poker-face是它的形容詞形式。
    老十三真是一個(gè)能讓人開心的人,雖然我不愿意承認(rèn)他的幽默細(xì)胞比我多,但是每次和他對話我都很開心,考試的壓力也減輕不少。
    考試最終不敵我敏捷的思想,順利通過考試后,為了表示我的感謝,我決定請老十三去吃飯。
    The exam left exhaustion in its wake.(考試留下的只有疲憊).雖然我對于in its wake里面wake是否是醒來的意思表示迷惑,看著老十三疲憊而迷離的雙眼,我只好放棄問他以及吃飯的想法,放他去睡覺。后來查詢了相關(guān)資料才知道原來wake有不同的意思?! ?BR>    太傻解讀:wake做名詞意思是船行時(shí)船尾拖起的一道浪花。把這道浪花的意思引伸一下,凡是尾隨著一件事而來的另一件事,當(dāng)然都可以用in the wake一詞帶出了