本篇學(xué)習(xí)要點:
1. have a hollow leg 海量,千杯不醉
2. give...a once-over 稍微...就行
3. face the music 做錯事面對懲罰,等著挨說
4. Stir up a storm in a teacup 小題大做
5. Count me in 加我一個
來說說我的鄰居們吧,為了更好的了解美國當(dāng)?shù)匚幕?,我沒有選擇學(xué)校宿舍,而是和朋友一起在外面合租房子。剛搬進(jìn)去的第二天早上,我一出門就碰上了住在旁邊的鄰居。此人還真是個典型的美國lummox(傻大個兒),目測身高怎么也得接近2米,話說他看見我出門,毫不認(rèn)生的上前來介紹自己,Hi, I’m Lucifer, are you my new neighbor? Nice to meet you! By the way, u like drinking? Go with me then! I have a hollow leg! 什么?這人難道有特異功能不成,怎么腿還是空的呢?我正納悶的時候,他的女朋友領(lǐng)著水桶走出來解釋道,Don’t worry, he just shows off his drinking capacity to everyone. 我這才恍然大悟,原來have a hollow leg是海量,很能喝的意思。
解讀:have a hollow leg從字面上來看,某人的腿是空心兒的,真是夠可怕的,但仔細(xì)一想,酒瓶酒桶不都是空空的才能裝滿酒嗎。所以說,一個酒量大的人之所以喝多少都不會醉,是因為他除了肚子外,還有兩條hollow legs可以裝酒那。
我這才發(fā)現(xiàn)Lucifer的女朋友拎著水桶晃晃悠悠的走向了車庫, do you need a hand? 我試圖幫忙,no thanks, the car’s not very dirty, a one-over will do. 沒等我反應(yīng)過來,她已經(jīng)開始擦起車來了,看她擦車的架勢,再看看她并不很臟的車,我恍然明白了她的話,原來這里的once-over就是我們平時常說的稍微胡虜一把就行了的意思,如果車到了很臟的地步,那就要用wash my car了。果然還是女孩子細(xì)心?。?BR> 解讀:once-over有瀏覽一遍,草草看一遍的意思。而give...a once-over在俚語中則是稍微...就行了的意思。從字面上,都有大略,大概做某事的意思。比如I’ll just give the table a once-over with the tissue after dinner. 吃完飯后我用紙巾稍微擦擦桌子就行了???,同樣的英文單詞在俚語中就變成了另外一個意思,這便是學(xué)習(xí)俚語的樂趣所在。
Are you sure you don’t need a hand? 看這樣一個弱女子一個人擦車,我還是忍不住想問問她需不需要幫忙??伤齾s婉言謝絕了我,并調(diào)皮的說,I’m fine, Lucifer’s a lazy guy, he never helps me, but don’t worry, he will face the music! 哦?音樂?What kind of music then? 我試圖與她聊聊我最愛的音樂,沒想到她卻停下手頭的事笑了起來,我百思不得其解,難道我又理解錯了嗎?她趕緊解釋道,I mean, he will be punished. 原來,她所謂的face the music就是接受懲罰的意思啊,這一次我可要記好了,下次不能再露怯了。
解讀:face the music從字面上來看,面對音樂,比這個詞的本意輕松多了。實際上,它有做錯事之后不得不面對后果,準(zhǔn)備挨說或接受懲罰的意思。雖說Lucifer看著自己的女朋友一個人置之不理,但是為此他就要face the music也還真是嚴(yán)重了點兒。不過我相信這也就是only a joke,她是不會舍得懲罰Lucifer的。另外,還可以這樣說,It’s time to face the music.該是勇敢面對現(xiàn)實的時候了。
這時Lucifer趕緊為自己打圓場,Don’t worry, she is only stir up a storm in a teacup, I always help her clean up the house. 這下我聽明白了,Lucifer的意思是讓她的女朋友不要小題大做。他其實還是很勤快的。這兩個人還真是可愛啊。
解讀:Stir up a storm in a teacup. ‘茶杯里的風(fēng)暴’即是小題大做的意思。A storm in a teacup出自法國作家巴爾扎克的記述,這句話出自18世紀(jì)法國哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽說圣馬力諾發(fā)生了政治*,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來評論。因為圣馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的*對整個歐洲局勢無足輕重。故由此衍生出這個詞來。
和他們聊到興頭上,差點忘了我還要出門去買東西的事了,趕緊和他們say goodbye,臨別時Lucifer還不忘補(bǔ)上一句,If you go to the bar, count me in! 果然是傳說中的千杯不醉,一提酒就來精神了,no problem! 都說遠(yuǎn)親不如近鄰,看來還有點兒道理。
解讀:Count me in的意思就是加我一個,Lucifer這等愛酒之人,豈能錯過每一個去酒吧小酌的機(jī)會,看來和他去共飲一杯是在所難免了。其實,同樣的話還可以用在很多地方,在朋友征求意見的時候,如果你感興趣,都可以說count me in!我也去!語氣如此強(qiáng)烈,對方想count you out都不行呢。
1. have a hollow leg 海量,千杯不醉
2. give...a once-over 稍微...就行
3. face the music 做錯事面對懲罰,等著挨說
4. Stir up a storm in a teacup 小題大做
5. Count me in 加我一個
來說說我的鄰居們吧,為了更好的了解美國當(dāng)?shù)匚幕?,我沒有選擇學(xué)校宿舍,而是和朋友一起在外面合租房子。剛搬進(jìn)去的第二天早上,我一出門就碰上了住在旁邊的鄰居。此人還真是個典型的美國lummox(傻大個兒),目測身高怎么也得接近2米,話說他看見我出門,毫不認(rèn)生的上前來介紹自己,Hi, I’m Lucifer, are you my new neighbor? Nice to meet you! By the way, u like drinking? Go with me then! I have a hollow leg! 什么?這人難道有特異功能不成,怎么腿還是空的呢?我正納悶的時候,他的女朋友領(lǐng)著水桶走出來解釋道,Don’t worry, he just shows off his drinking capacity to everyone. 我這才恍然大悟,原來have a hollow leg是海量,很能喝的意思。
解讀:have a hollow leg從字面上來看,某人的腿是空心兒的,真是夠可怕的,但仔細(xì)一想,酒瓶酒桶不都是空空的才能裝滿酒嗎。所以說,一個酒量大的人之所以喝多少都不會醉,是因為他除了肚子外,還有兩條hollow legs可以裝酒那。
我這才發(fā)現(xiàn)Lucifer的女朋友拎著水桶晃晃悠悠的走向了車庫, do you need a hand? 我試圖幫忙,no thanks, the car’s not very dirty, a one-over will do. 沒等我反應(yīng)過來,她已經(jīng)開始擦起車來了,看她擦車的架勢,再看看她并不很臟的車,我恍然明白了她的話,原來這里的once-over就是我們平時常說的稍微胡虜一把就行了的意思,如果車到了很臟的地步,那就要用wash my car了。果然還是女孩子細(xì)心?。?BR> 解讀:once-over有瀏覽一遍,草草看一遍的意思。而give...a once-over在俚語中則是稍微...就行了的意思。從字面上,都有大略,大概做某事的意思。比如I’ll just give the table a once-over with the tissue after dinner. 吃完飯后我用紙巾稍微擦擦桌子就行了???,同樣的英文單詞在俚語中就變成了另外一個意思,這便是學(xué)習(xí)俚語的樂趣所在。
Are you sure you don’t need a hand? 看這樣一個弱女子一個人擦車,我還是忍不住想問問她需不需要幫忙??伤齾s婉言謝絕了我,并調(diào)皮的說,I’m fine, Lucifer’s a lazy guy, he never helps me, but don’t worry, he will face the music! 哦?音樂?What kind of music then? 我試圖與她聊聊我最愛的音樂,沒想到她卻停下手頭的事笑了起來,我百思不得其解,難道我又理解錯了嗎?她趕緊解釋道,I mean, he will be punished. 原來,她所謂的face the music就是接受懲罰的意思啊,這一次我可要記好了,下次不能再露怯了。
解讀:face the music從字面上來看,面對音樂,比這個詞的本意輕松多了。實際上,它有做錯事之后不得不面對后果,準(zhǔn)備挨說或接受懲罰的意思。雖說Lucifer看著自己的女朋友一個人置之不理,但是為此他就要face the music也還真是嚴(yán)重了點兒。不過我相信這也就是only a joke,她是不會舍得懲罰Lucifer的。另外,還可以這樣說,It’s time to face the music.該是勇敢面對現(xiàn)實的時候了。
這時Lucifer趕緊為自己打圓場,Don’t worry, she is only stir up a storm in a teacup, I always help her clean up the house. 這下我聽明白了,Lucifer的意思是讓她的女朋友不要小題大做。他其實還是很勤快的。這兩個人還真是可愛啊。
解讀:Stir up a storm in a teacup. ‘茶杯里的風(fēng)暴’即是小題大做的意思。A storm in a teacup出自法國作家巴爾扎克的記述,這句話出自18世紀(jì)法國哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽說圣馬力諾發(fā)生了政治*,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來評論。因為圣馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的*對整個歐洲局勢無足輕重。故由此衍生出這個詞來。
和他們聊到興頭上,差點忘了我還要出門去買東西的事了,趕緊和他們say goodbye,臨別時Lucifer還不忘補(bǔ)上一句,If you go to the bar, count me in! 果然是傳說中的千杯不醉,一提酒就來精神了,no problem! 都說遠(yuǎn)親不如近鄰,看來還有點兒道理。
解讀:Count me in的意思就是加我一個,Lucifer這等愛酒之人,豈能錯過每一個去酒吧小酌的機(jī)會,看來和他去共飲一杯是在所難免了。其實,同樣的話還可以用在很多地方,在朋友征求意見的時候,如果你感興趣,都可以說count me in!我也去!語氣如此強(qiáng)烈,對方想count you out都不行呢。

