學(xué)俚語(yǔ)記單詞:遠(yuǎn)親不如近鄰

字號(hào):

本篇學(xué)習(xí)要點(diǎn):
    1. have a hollow leg 海量,千杯不醉
    2. give...a once-over 稍微...就行
    3. face the music 做錯(cuò)事面對(duì)懲罰,等著挨說(shuō)
    4. Stir up a storm in a teacup 小題大做
    5. Count me in 加我一個(gè)
    來(lái)說(shuō)說(shuō)我的鄰居們吧,為了更好的了解美國(guó)當(dāng)?shù)匚幕?,我沒(méi)有選擇學(xué)校宿舍,而是和朋友一起在外面合租房子。剛搬進(jìn)去的第二天早上,我一出門(mén)就碰上了住在旁邊的鄰居。此人還真是個(gè)典型的美國(guó)lummox(傻大個(gè)兒),目測(cè)身高怎么也得接近2米,話說(shuō)他看見(jiàn)我出門(mén),毫不認(rèn)生的上前來(lái)介紹自己,Hi, I’m Lucifer, are you my new neighbor? Nice to meet you! By the way, u like drinking? Go with me then! I have a hollow leg! 什么?這人難道有特異功能不成,怎么腿還是空的呢?我正納悶的時(shí)候,他的女朋友領(lǐng)著水桶走出來(lái)解釋道,Don’t worry, he just shows off his drinking capacity to everyone. 我這才恍然大悟,原來(lái)have a hollow leg是海量,很能喝的意思。
    解讀:have a hollow leg從字面上來(lái)看,某人的腿是空心兒的,真是夠可怕的,但仔細(xì)一想,酒瓶酒桶不都是空空的才能裝滿酒嗎。所以說(shuō),一個(gè)酒量大的人之所以喝多少都不會(huì)醉,是因?yàn)樗硕亲油?,還有兩條hollow legs可以裝酒那。
    我這才發(fā)現(xiàn)Lucifer的女朋友拎著水桶晃晃悠悠的走向了車(chē)庫(kù), do you need a hand? 我試圖幫忙,no thanks, the car’s not very dirty, a one-over will do. 沒(méi)等我反應(yīng)過(guò)來(lái),她已經(jīng)開(kāi)始擦起車(chē)來(lái)了,看她擦車(chē)的架勢(shì),再看看她并不很臟的車(chē),我恍然明白了她的話,原來(lái)這里的once-over就是我們平時(shí)常說(shuō)的稍微胡虜一把就行了的意思,如果車(chē)到了很臟的地步,那就要用wash my car了。果然還是女孩子細(xì)心啊!
    解讀:once-over有瀏覽一遍,草草看一遍的意思。而give...a once-over在俚語(yǔ)中則是稍微...就行了的意思。從字面上,都有大略,大概做某事的意思。比如I’ll just give the table a once-over with the tissue after dinner. 吃完飯后我用紙巾稍微擦擦桌子就行了??矗瑯拥挠⑽膯卧~在俚語(yǔ)中就變成了另外一個(gè)意思,這便是學(xué)習(xí)俚語(yǔ)的樂(lè)趣所在。
    Are you sure you don’t need a hand? 看這樣一個(gè)弱女子一個(gè)人擦車(chē),我還是忍不住想問(wèn)問(wèn)她需不需要幫忙??伤齾s婉言謝絕了我,并調(diào)皮的說(shuō),I’m fine, Lucifer’s a lazy guy, he never helps me, but don’t worry, he will face the music! 哦?音樂(lè)?What kind of music then? 我試圖與她聊聊我最?lèi)?ài)的音樂(lè),沒(méi)想到她卻停下手頭的事笑了起來(lái),我百思不得其解,難道我又理解錯(cuò)了嗎?她趕緊解釋道,I mean, he will be punished. 原來(lái),她所謂的face the music就是接受懲罰的意思啊,這一次我可要記好了,下次不能再露怯了。
    解讀:face the music從字面上來(lái)看,面對(duì)音樂(lè),比這個(gè)詞的本意輕松多了。實(shí)際上,它有做錯(cuò)事之后不得不面對(duì)后果,準(zhǔn)備挨說(shuō)或接受懲罰的意思。雖說(shuō)Lucifer看著自己的女朋友一個(gè)人置之不理,但是為此他就要face the music也還真是嚴(yán)重了點(diǎn)兒。不過(guò)我相信這也就是only a joke,她是不會(huì)舍得懲罰Lucifer的。另外,還可以這樣說(shuō),It’s time to face the music.該是勇敢面對(duì)現(xiàn)實(shí)的時(shí)候了。
    這時(shí)Lucifer趕緊為自己打圓場(chǎng),Don’t worry, she is only stir up a storm in a teacup, I always help her clean up the house. 這下我聽(tīng)明白了,Lucifer的意思是讓她的女朋友不要小題大做。他其實(shí)還是很勤快的。這兩個(gè)人還真是可愛(ài)啊。
    解讀:Stir up a storm in a teacup. ‘茶杯里的風(fēng)暴’即是小題大做的意思。A storm in a teacup出自法國(guó)作家巴爾扎克的記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽(tīng)說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治*,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的*對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。故由此衍生出這個(gè)詞來(lái)。
    和他們聊到興頭上,差點(diǎn)忘了我還要出門(mén)去買(mǎi)東西的事了,趕緊和他們say goodbye,臨別時(shí)Lucifer還不忘補(bǔ)上一句,If you go to the bar, count me in! 果然是傳說(shuō)中的千杯不醉,一提酒就來(lái)精神了,no problem! 都說(shuō)遠(yuǎn)親不如近鄰,看來(lái)還有點(diǎn)兒道理。
    解讀:Count me in的意思就是加我一個(gè),Lucifer這等愛(ài)酒之人,豈能錯(cuò)過(guò)每一個(gè)去酒吧小酌的機(jī)會(huì),看來(lái)和他去共飲一杯是在所難免了。其實(shí),同樣的話還可以用在很多地方,在朋友征求意見(jiàn)的時(shí)候,如果你感興趣,都可以說(shuō)count me in!我也去!語(yǔ)氣如此強(qiáng)烈,對(duì)方想count you out都不行呢。