iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.
iii. 注明裝運從信用證中規(guī)定的裝貨港至卸貨港。
If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill.
如果非轉(zhuǎn)讓海運單未注明以信用證中規(guī)定的裝貨港作為裝貨港,或包含“預(yù)期”或類似有關(guān)限定裝貨港的標(biāo)注者,則需要提供注明信用證中規(guī)定的裝貨港、裝運日期以及船名的裝船批注。即使非轉(zhuǎn)讓海運單上已注明印就的“已裝船”或“已裝具名船只”措詞,本規(guī)定仍然適用。
iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the non-negotiable sea waybill.
iv. 系僅有的一份正本非轉(zhuǎn)讓海運單,或者,如果出具了多份正本,應(yīng)是非轉(zhuǎn)讓海運單中顯示的全套正本份數(shù)。
v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.
v. 包含承運條件須參閱包含承運條件條款及條件的某一出處(簡式或背面空白的提單)者,銀行對此類承運條件的條款及條件內(nèi)容不予審核。
vi. contain no indication that it is subject to a charter party.
vi. 未注明運輸單據(jù)受租船合約約束。
b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.
b. 就本條款而言,轉(zhuǎn)運意指在信用證規(guī)定的裝貨港到卸貨港之間的海運過程中,將貨物由一艘船卸下再裝上另一艘船的運輸。
c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.
c. i. 只要同一非轉(zhuǎn)讓海運單包括運輸全程,則非轉(zhuǎn)讓海運單可以注明貨物將被轉(zhuǎn)運或可被轉(zhuǎn)運。
ii. A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge子母船 as evidenced by the non-negotiable sea waybill.
ii. 銀行可以接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運的非轉(zhuǎn)讓海運單。即使信用證禁止轉(zhuǎn)運,只要非轉(zhuǎn)讓海運單上證實有關(guān)貨物已由集裝箱、拖車或子母船運輸,銀行仍可接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運的非轉(zhuǎn)讓海運單。
d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.
d. 對于非轉(zhuǎn)讓海運單中包含的聲明承運人保留轉(zhuǎn)運權(quán)利的條款,銀行將不予置理。
Article 22 Charter Party Bill of Lading
16.第二十二條 租船合約提單
a. A bill of lading, however named, containing an indication that it is subject to a charter party (charter party bill of lading), must appear to:
a. 無論其稱謂如何,倘若提單包含有提單受租船合約約束的指示(即租船合約提單),則必須在表面上看來:
i. be signed by:
i. 由下列當(dāng)事方簽署:
? the master or a named agent for or on behalf of the master, or
船長或船長的具名代理或代表,或
? the owner or a named agent for or on behalf of the owner, or
船東或船東的具名代理或代表,或
? the charterer or a named agent for or on behalf of the charterer.
租船主或租船主的具名代理或代表。
Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified as that of the master, owner, charterer or agent.
船長、船東、租船主或代理的任何簽字必須分別表明其船長、船東、租船主或代理的身份。
Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the master, owner or charterer.
代理的簽字必須顯示其是否作為船長、船東或租船主的代理或代表簽署提單。
An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of the owner or charterer.
代理人代理或代表船東或租船主簽署提單時必須注明船東或租船主的名稱。
ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:
ii. 通過下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的裝運港裝載上具名船只:
? pre-printed wording, or
預(yù)先印就的措詞,或
? an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.
注明貨物已裝船日期的裝船批注。
The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
租船合約提單的出具日期將被視為裝運日期,除非租船合約提單包含注明裝運日期的裝船批注,在此情況下,裝船批注中顯示的日期將被視為裝運日期。
iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit. The port of discharge may also be shown as a range of ports or a geographical area, as stated in the credit.
iii. 注明貨物由信用證中規(guī)定的裝貨港運輸至卸貨港。卸貨港可以按信用證中的規(guī)定顯示為一組港口或某個地理區(qū)域。
iv. be the sole original charter party bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the charter party bill of lading.
iv. 系僅有的一份正本租船合約提單,或者,如果出具了多份正本,應(yīng)是租船合約提單中顯示的全套正本份數(shù)。
iii. 注明裝運從信用證中規(guī)定的裝貨港至卸貨港。
If the non-negotiable sea waybill does not indicate the port of loading stated in the credit as the port of loading, or if it contains the indication “intended” or similar qualification in relation to the port of loading, an on board notation indicating the port of loading as stated in the credit, the date of shipment and the name of the vessel is required. This provision applies even when loading on board or shipment on a named vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill.
如果非轉(zhuǎn)讓海運單未注明以信用證中規(guī)定的裝貨港作為裝貨港,或包含“預(yù)期”或類似有關(guān)限定裝貨港的標(biāo)注者,則需要提供注明信用證中規(guī)定的裝貨港、裝運日期以及船名的裝船批注。即使非轉(zhuǎn)讓海運單上已注明印就的“已裝船”或“已裝具名船只”措詞,本規(guī)定仍然適用。
iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the non-negotiable sea waybill.
iv. 系僅有的一份正本非轉(zhuǎn)讓海運單,或者,如果出具了多份正本,應(yīng)是非轉(zhuǎn)讓海運單中顯示的全套正本份數(shù)。
v. contain terms and conditions of carriage or make reference to another source containing the terms and conditions of carriage (short form or blank back non-negotiable sea waybill). Contents of terms and conditions of carriage will not be examined.
v. 包含承運條件須參閱包含承運條件條款及條件的某一出處(簡式或背面空白的提單)者,銀行對此類承運條件的條款及條件內(nèi)容不予審核。
vi. contain no indication that it is subject to a charter party.
vi. 未注明運輸單據(jù)受租船合約約束。
b. For the purpose of this article, transhipment means unloading from one vessel and reloading to another vessel during the carriage from the port of loading to the port of discharge stated in the credit.
b. 就本條款而言,轉(zhuǎn)運意指在信用證規(guī)定的裝貨港到卸貨港之間的海運過程中,將貨物由一艘船卸下再裝上另一艘船的運輸。
c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the goods will or may be transhipped provided that the entire carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.
c. i. 只要同一非轉(zhuǎn)讓海運單包括運輸全程,則非轉(zhuǎn)讓海運單可以注明貨物將被轉(zhuǎn)運或可被轉(zhuǎn)運。
ii. A non-negotiable sea waybill indicating that transhipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transhipment, if the goods have been shipped in a container, trailer or LASH barge子母船 as evidenced by the non-negotiable sea waybill.
ii. 銀行可以接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運的非轉(zhuǎn)讓海運單。即使信用證禁止轉(zhuǎn)運,只要非轉(zhuǎn)讓海運單上證實有關(guān)貨物已由集裝箱、拖車或子母船運輸,銀行仍可接受注明將要發(fā)生或可能發(fā)生轉(zhuǎn)運的非轉(zhuǎn)讓海運單。
d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the carrier reserves the right to tranship will be disregarded.
d. 對于非轉(zhuǎn)讓海運單中包含的聲明承運人保留轉(zhuǎn)運權(quán)利的條款,銀行將不予置理。
Article 22 Charter Party Bill of Lading
16.第二十二條 租船合約提單
a. A bill of lading, however named, containing an indication that it is subject to a charter party (charter party bill of lading), must appear to:
a. 無論其稱謂如何,倘若提單包含有提單受租船合約約束的指示(即租船合約提單),則必須在表面上看來:
i. be signed by:
i. 由下列當(dāng)事方簽署:
? the master or a named agent for or on behalf of the master, or
船長或船長的具名代理或代表,或
? the owner or a named agent for or on behalf of the owner, or
船東或船東的具名代理或代表,或
? the charterer or a named agent for or on behalf of the charterer.
租船主或租船主的具名代理或代表。
Any signature by the master, owner, charterer or agent must be identified as that of the master, owner, charterer or agent.
船長、船東、租船主或代理的任何簽字必須分別表明其船長、船東、租船主或代理的身份。
Any signature by an agent must indicate whether the agent has signed for or on behalf of the master, owner or charterer.
代理的簽字必須顯示其是否作為船長、船東或租船主的代理或代表簽署提單。
An agent signing for or on behalf of the owner or charterer must indicate the name of the owner or charterer.
代理人代理或代表船東或租船主簽署提單時必須注明船東或租船主的名稱。
ii. indicate that the goods have been shipped on board a named vessel at the port of loading stated in the credit by:
ii. 通過下述方式表明貨物已在信用證規(guī)定的裝運港裝載上具名船只:
? pre-printed wording, or
預(yù)先印就的措詞,或
? an on board notation indicating the date on which the goods have been shipped on board.
注明貨物已裝船日期的裝船批注。
The date of issuance of the charter party bill of lading will be deemed to be the date of shipment unless the charter party bill of lading contains an on board notation indicating the date of shipment, in which case the date stated in the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
租船合約提單的出具日期將被視為裝運日期,除非租船合約提單包含注明裝運日期的裝船批注,在此情況下,裝船批注中顯示的日期將被視為裝運日期。
iii. indicate shipment from the port of loading to the port of discharge stated in the credit. The port of discharge may also be shown as a range of ports or a geographical area, as stated in the credit.
iii. 注明貨物由信用證中規(guī)定的裝貨港運輸至卸貨港。卸貨港可以按信用證中的規(guī)定顯示為一組港口或某個地理區(qū)域。
iv. be the sole original charter party bill of lading or, if issued in more than one original, be the full set as indicated on the charter party bill of lading.
iv. 系僅有的一份正本租船合約提單,或者,如果出具了多份正本,應(yīng)是租船合約提單中顯示的全套正本份數(shù)。