c) that the bank is returning the documents; or
c) 銀行退回單據(jù);或
d) that the bank is acting in accordance with instructions previously received from the presenter.
d) 銀行按照先前從提示人處收到的指示行事。
d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means no later than the close of the fifth banking day following the day of presentation.
d. 第十六條(c)款中要求的通知必須以電訊方式發(fā)出,或者,如果不可能以電訊方式通知時(shí),則以其它快捷方式通知,但不得遲于提示單據(jù)日期翌日起第五個(gè)銀行工作日終了。
e. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may, after providing notice required by sub-article 16 (c) (iii) (a) or (b), return the documents to the presenter at any time.
e. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行可以在提供第十六條(c)款(iii)、(a)款或(b)款要求提供的通知后,于任何時(shí)間將單據(jù)退還提示人。
f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance with the provisions of this article, it shall be precluded from claiming that the documents do not constitute a complying presentation.
f. 如果開證行或保兌行未能按照本條款的規(guī)定行事,將無(wú)權(quán)宣稱單據(jù)未能構(gòu)成相符提示。
g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank refuses to honour or negotiate and has given notice to that effect in accordance with this article, it shall then be entitled to claim a refund, with interest, of any reimbursement made.
g. 當(dāng)開證行拒絕兌付或保兌行拒絕兌付或議付,并已經(jīng)按照本條款發(fā)出通知時(shí),該銀行將有權(quán)就已經(jīng)履行的償付索取退款及其利息。
Article 17 Original Documents and Copies
12.第十七條 正本單據(jù)和副本單據(jù)
a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.
a. 信用證中規(guī)定的各種單據(jù)必須至少提供一份正本。
b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original signature, mark, stamp, or label of the issuer of the document, unless the document itself indicates that it is not an original.
b. 除非單據(jù)本身表明其不是正本,銀行將視任何單據(jù)表面上具有單據(jù)出具人正本簽字、標(biāo)志、圖章或標(biāo)簽的單據(jù)為正本單據(jù)。
c. Unless a document indicates otherwise另外的, a bank will also accept a document as original if it:
c. 除非單據(jù)另有顯示,銀行將接受單據(jù)作為正本單據(jù)如果該單據(jù):
i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuer’s hand; or
i. 表面看來(lái)由單據(jù)出具人手工書寫、打字、穿孔簽字或蓋章;或
ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or
ii. 表面看來(lái)使用單據(jù)出具人的正本信箋;或
iii. states that it is original, unless the statement appears not to apply to the document presented.
iii. 聲明單據(jù)為正本,除非該項(xiàng)聲明表面看來(lái)與所提示的單據(jù)不符。
d. If a credit requires presentation of copies of documents, presentation of either originals or copies is permitted.
d. 如果信用證要求提交副本單據(jù),則提交正本單據(jù)或副本單據(jù)均可。
e. If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as "in duplicate", "in two fold" or "in two copies", this will be satisfied by the presentation of at least one original and the remaining number in copies, except when the document itself indicates otherwise.
e. 如果信用證使用諸如“一式兩份”、“兩張”、“兩份”等術(shù)語(yǔ)要求提交多份單據(jù),則可以提交至少一份正本,其余份數(shù)以副本來(lái)滿足。但單據(jù)本身另有相反指示者除外。
Article 18 Commercial Invoice
第十八條 商業(yè)發(fā)票
a. A commercial invoice:
a. 商業(yè)發(fā)票:
i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article 38);
i. 必須在表面上看來(lái)系由受益人出具(第三十八條另有規(guī)定者除外);
ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in sub-article 38 (g));
ii. 必須做成以申請(qǐng)人的名稱為抬頭(第三十八條(g)款另有規(guī)定者除外)
iii. must be made out in the same currency as the credit; and
iii. 必須將發(fā)票幣別作成與信用證相同幣種。
iv. need not be signed.
iv. 無(wú)須簽字。
b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the amount permitted by the credit, and its decision will be binding upon all parties, provided the bank in question has not honoured or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.
b. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行可以接受金額超過(guò)信用證所允許金額的商業(yè)發(fā)票,倘若有關(guān)銀行已兌付或已議付的金額沒有超過(guò)信用證所允許的金額,則該銀行的決定對(duì)各有關(guān)方均具有約束力。
c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must correspond with that appearing in the credit.
c. 商業(yè)發(fā)票中貨物、服務(wù)或行為的描述必須與信用證中顯示的內(nèi)容相符。
Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport
13.第十九條 至少包括兩種不同運(yùn)輸方式的運(yùn)輸單據(jù)
a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal or combined transport document), however named, must appear to:
a. 至少包括兩種不同運(yùn)輸方式的運(yùn)輸單據(jù)(即多式運(yùn)輸單據(jù)或聯(lián)合運(yùn)輸單據(jù)),不論其稱謂如何,必須在表明上看來(lái):
c) 銀行退回單據(jù);或
d) that the bank is acting in accordance with instructions previously received from the presenter.
d) 銀行按照先前從提示人處收到的指示行事。
d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means no later than the close of the fifth banking day following the day of presentation.
d. 第十六條(c)款中要求的通知必須以電訊方式發(fā)出,或者,如果不可能以電訊方式通知時(shí),則以其它快捷方式通知,但不得遲于提示單據(jù)日期翌日起第五個(gè)銀行工作日終了。
e. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may, after providing notice required by sub-article 16 (c) (iii) (a) or (b), return the documents to the presenter at any time.
e. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行可以在提供第十六條(c)款(iii)、(a)款或(b)款要求提供的通知后,于任何時(shí)間將單據(jù)退還提示人。
f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance with the provisions of this article, it shall be precluded from claiming that the documents do not constitute a complying presentation.
f. 如果開證行或保兌行未能按照本條款的規(guī)定行事,將無(wú)權(quán)宣稱單據(jù)未能構(gòu)成相符提示。
g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank refuses to honour or negotiate and has given notice to that effect in accordance with this article, it shall then be entitled to claim a refund, with interest, of any reimbursement made.
g. 當(dāng)開證行拒絕兌付或保兌行拒絕兌付或議付,并已經(jīng)按照本條款發(fā)出通知時(shí),該銀行將有權(quán)就已經(jīng)履行的償付索取退款及其利息。
Article 17 Original Documents and Copies
12.第十七條 正本單據(jù)和副本單據(jù)
a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.
a. 信用證中規(guī)定的各種單據(jù)必須至少提供一份正本。
b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original signature, mark, stamp, or label of the issuer of the document, unless the document itself indicates that it is not an original.
b. 除非單據(jù)本身表明其不是正本,銀行將視任何單據(jù)表面上具有單據(jù)出具人正本簽字、標(biāo)志、圖章或標(biāo)簽的單據(jù)為正本單據(jù)。
c. Unless a document indicates otherwise另外的, a bank will also accept a document as original if it:
c. 除非單據(jù)另有顯示,銀行將接受單據(jù)作為正本單據(jù)如果該單據(jù):
i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the document issuer’s hand; or
i. 表面看來(lái)由單據(jù)出具人手工書寫、打字、穿孔簽字或蓋章;或
ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or
ii. 表面看來(lái)使用單據(jù)出具人的正本信箋;或
iii. states that it is original, unless the statement appears not to apply to the document presented.
iii. 聲明單據(jù)為正本,除非該項(xiàng)聲明表面看來(lái)與所提示的單據(jù)不符。
d. If a credit requires presentation of copies of documents, presentation of either originals or copies is permitted.
d. 如果信用證要求提交副本單據(jù),則提交正本單據(jù)或副本單據(jù)均可。
e. If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as "in duplicate", "in two fold" or "in two copies", this will be satisfied by the presentation of at least one original and the remaining number in copies, except when the document itself indicates otherwise.
e. 如果信用證使用諸如“一式兩份”、“兩張”、“兩份”等術(shù)語(yǔ)要求提交多份單據(jù),則可以提交至少一份正本,其余份數(shù)以副本來(lái)滿足。但單據(jù)本身另有相反指示者除外。
Article 18 Commercial Invoice
第十八條 商業(yè)發(fā)票
a. A commercial invoice:
a. 商業(yè)發(fā)票:
i. must appear to have been issued by the beneficiary (except as provided in article 38);
i. 必須在表面上看來(lái)系由受益人出具(第三十八條另有規(guī)定者除外);
ii. must be made out in the name of the applicant (except as provided in sub-article 38 (g));
ii. 必須做成以申請(qǐng)人的名稱為抬頭(第三十八條(g)款另有規(guī)定者除外)
iii. must be made out in the same currency as the credit; and
iii. 必須將發(fā)票幣別作成與信用證相同幣種。
iv. need not be signed.
iv. 無(wú)須簽字。
b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, or the issuing bank may accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the amount permitted by the credit, and its decision will be binding upon all parties, provided the bank in question has not honoured or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.
b. 按照指定行事的被指定銀行、保兌行(如有)或開證行可以接受金額超過(guò)信用證所允許金額的商業(yè)發(fā)票,倘若有關(guān)銀行已兌付或已議付的金額沒有超過(guò)信用證所允許的金額,則該銀行的決定對(duì)各有關(guān)方均具有約束力。
c. The description of the goods, services or performance in a commercial invoice must correspond with that appearing in the credit.
c. 商業(yè)發(fā)票中貨物、服務(wù)或行為的描述必須與信用證中顯示的內(nèi)容相符。
Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport
13.第十九條 至少包括兩種不同運(yùn)輸方式的運(yùn)輸單據(jù)
a. A transport document covering at least two different modes of transport (multimodal or combined transport document), however named, must appear to:
a. 至少包括兩種不同運(yùn)輸方式的運(yùn)輸單據(jù)(即多式運(yùn)輸單據(jù)或聯(lián)合運(yùn)輸單據(jù)),不論其稱謂如何,必須在表明上看來(lái):