f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice, it must so inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the amendment or the advice.
f. 如果一家被要求通知信用證或修改,但不能確定信用證、修改或通知的表面真實(shí)性,就必須不延誤地告知向其發(fā)出該指示的銀行。如果通知行或第二通知行仍決定通知信用證或修改,則必須告知受益人或第二通知行其未能核實(shí)信用證、修改或通知的表面真實(shí)性。
Article 10 Amendments
7.第十條 修改
a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary.
a. 除本慣例第38條另有規(guī)定外,凡未經(jīng)開(kāi)證行、保兌行(如有)以及受益人同意,信用證既不能修改也不能撤銷。
b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.
b. 自發(fā)出信用證修改書之時(shí)起,開(kāi)證行就不可撤銷地受其發(fā)出修改的約束。保兌行可將其保兌承諾擴(kuò)展至修改內(nèi)容,且自其通知該修改之時(shí)起,即不可撤銷地受到該修改的約束。然而,保兌行可選擇僅將修改通知受益人而不對(duì)其加具保兌,但必須不延誤地將此情況通知開(kāi)證行和受益人。
c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be amended.
c. 在受益人向通知修改的銀行表示接受該修改內(nèi)容之前,原信用證(或包含先前已被接受修改的信用證)的條款和條件對(duì)受益人仍然有效。受益人應(yīng)發(fā)出接受或拒絕接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,當(dāng)其提交至被指定銀行或開(kāi)證行的單據(jù)與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時(shí),則該事實(shí)即視為受益人已作出接受修改的通知,并從此時(shí)起,該信用證已被修改。
d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of acceptance or rejection.
d. 通知修改的銀行應(yīng)當(dāng)通知向其發(fā)出修改書的銀行任何有關(guān)接受或拒絕接受修改的通知。
e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment.
e. 不允許部分接受修改,部分接受修改將被視為拒絕接受修改的通知。
f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded.
f. 修改書中作出的除非受益人在某一時(shí)間內(nèi)拒絕接受修改,否則修改將開(kāi)始生效的條款將被不予置理。
Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments
8.第十一條 電訊傳遞與預(yù)先通知的信用證和修改
a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded.
If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with the teletransmission.
a. 經(jīng)證實(shí)的信用證或修改的電訊文件將被視為有效的信用證或修改,任何隨后的郵寄證實(shí)書將被不予置理。
若該電訊文件聲明"詳情后告"(或類似詞語(yǔ))或聲明隨后寄出的郵寄證實(shí)書將是有效的信用證或修改,則該電訊文件將被視為無(wú)效的信用證或修改。開(kāi)證行必須隨即不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與與電訊文件相矛盾。
b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice.
b. 只有準(zhǔn)備開(kāi)立有效信用證或修改的開(kāi)證行,才可以發(fā)出開(kāi)立信用證或修改預(yù)先通知書。發(fā)出預(yù)先通知的開(kāi)證行應(yīng)不可撤銷地承諾將不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與預(yù)先通知書相矛盾。
Article 12 Nomination
9.第十二條 指定
a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the beneficiary.
a. 除非一家被指定銀行是保兌行,對(duì)被指定銀行進(jìn)行兌付或議付的授權(quán)并不構(gòu)成其必須兌付或議付的義務(wù),被指定銀行明確同意并照此通知受益人的情形除外。
b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank.
b. 通過(guò)指定一家銀行承兌匯票或承擔(dān)延期付款承諾,開(kāi)證行即授權(quán)該被指定銀行預(yù)付或購(gòu)買經(jīng)其承兌的匯票或由其承擔(dān)延期付款的承諾。
c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation.
c. 非保兌行身份的被指定銀行接受、審核并寄送單據(jù)的行為既不使得該被指定銀行具有兌付或議付的義務(wù),也不構(gòu)成兌付或議付。
Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements
第十三條 銀行間償付約定
a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another party ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance of the credit.
a. 如果信用證規(guī)定被指定銀行(“索償行”)須通過(guò)向另一方銀行(“償付行”)索償獲得償付,則信用證中必須聲明是否按照信用證開(kāi)立日正在生效的國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理。
b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply:
b. 如果信用證中未聲明是否按照國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理,則適用于下列條款:
i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the availability stated in the credit. The reimbursement authorization should not be subject to an expiry date.
i. 開(kāi)證行必須向償付行提供償付授權(quán)書,該授權(quán)書須與信用證中聲明的有效性一致。償付授權(quán)書不應(yīng)規(guī)定有效日期。
ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms and conditions of the credit.
ii. 不應(yīng)要求索償行向償付行提供證實(shí)單據(jù)與信用證條款及條件相符的證明。
iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the terms and conditions of the credit.
iii. 如果償付行未能按照信用證的條款及條件在首次索償時(shí)即行償付,則開(kāi)證行應(yīng)對(duì)索償行的利息損失以及產(chǎn)生的費(fèi)用負(fù)責(zé)。
iv. A reimbursing bank''s charges are for the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank''s charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is made, the reimbursing bank''s charges remain the obligation of the issuing bank.
iv. 償付行的費(fèi)用應(yīng)由開(kāi)證行承擔(dān)。然而,如果費(fèi)用系由受益人承擔(dān),則開(kāi)證行有責(zé)任在信用證和償付授權(quán)書中予以注明。如償付行的費(fèi)用系由受益人承擔(dān),則該費(fèi)用應(yīng)在償付時(shí)從支付索償行的金額中扣除。如果未發(fā)生償付,開(kāi)證行仍有義務(wù)承擔(dān)償付行的費(fèi)用。
c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a reimbursing bank on first demand.
c. 如果償付行未能于首次索償時(shí)即行償付,則開(kāi)證行不能解除其自身的償付責(zé)任。
Article 14 Standard for Examination of Documents
f. 如果一家被要求通知信用證或修改,但不能確定信用證、修改或通知的表面真實(shí)性,就必須不延誤地告知向其發(fā)出該指示的銀行。如果通知行或第二通知行仍決定通知信用證或修改,則必須告知受益人或第二通知行其未能核實(shí)信用證、修改或通知的表面真實(shí)性。
Article 10 Amendments
7.第十條 修改
a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the issuing bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary.
a. 除本慣例第38條另有規(guī)定外,凡未經(jīng)開(kāi)證行、保兌行(如有)以及受益人同意,信用證既不能修改也不能撤銷。
b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.
b. 自發(fā)出信用證修改書之時(shí)起,開(kāi)證行就不可撤銷地受其發(fā)出修改的約束。保兌行可將其保兌承諾擴(kuò)展至修改內(nèi)容,且自其通知該修改之時(shí)起,即不可撤銷地受到該修改的約束。然而,保兌行可選擇僅將修改通知受益人而不對(duì)其加具保兌,但必須不延誤地將此情況通知開(kāi)證行和受益人。
c. The terms and conditions of the original credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary fails to give such notification, a presentation that complies with the credit and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit will be amended.
c. 在受益人向通知修改的銀行表示接受該修改內(nèi)容之前,原信用證(或包含先前已被接受修改的信用證)的條款和條件對(duì)受益人仍然有效。受益人應(yīng)發(fā)出接受或拒絕接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,當(dāng)其提交至被指定銀行或開(kāi)證行的單據(jù)與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時(shí),則該事實(shí)即視為受益人已作出接受修改的通知,并從此時(shí)起,該信用證已被修改。
d. A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of acceptance or rejection.
d. 通知修改的銀行應(yīng)當(dāng)通知向其發(fā)出修改書的銀行任何有關(guān)接受或拒絕接受修改的通知。
e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment.
e. 不允許部分接受修改,部分接受修改將被視為拒絕接受修改的通知。
f. A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded.
f. 修改書中作出的除非受益人在某一時(shí)間內(nèi)拒絕接受修改,否則修改將開(kāi)始生效的條款將被不予置理。
Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments
8.第十一條 電訊傳遞與預(yù)先通知的信用證和修改
a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and any subsequent mail confirmation shall be disregarded.
If a teletransmission states "full details to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with the teletransmission.
a. 經(jīng)證實(shí)的信用證或修改的電訊文件將被視為有效的信用證或修改,任何隨后的郵寄證實(shí)書將被不予置理。
若該電訊文件聲明"詳情后告"(或類似詞語(yǔ))或聲明隨后寄出的郵寄證實(shí)書將是有效的信用證或修改,則該電訊文件將被視為無(wú)效的信用證或修改。開(kāi)證行必須隨即不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與與電訊文件相矛盾。
b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or amendment, without delay, in terms not inconsistent with the pre-advice.
b. 只有準(zhǔn)備開(kāi)立有效信用證或修改的開(kāi)證行,才可以發(fā)出開(kāi)立信用證或修改預(yù)先通知書。發(fā)出預(yù)先通知的開(kāi)證行應(yīng)不可撤銷地承諾將不延誤地開(kāi)出有效的信用證或修改,且條款不能與預(yù)先通知書相矛盾。
Article 12 Nomination
9.第十二條 指定
a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly agreed to by that nominated bank and so communicated to the beneficiary.
a. 除非一家被指定銀行是保兌行,對(duì)被指定銀行進(jìn)行兌付或議付的授權(quán)并不構(gòu)成其必須兌付或議付的義務(wù),被指定銀行明確同意并照此通知受益人的情形除外。
b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment undertaking incurred by that nominated bank.
b. 通過(guò)指定一家銀行承兌匯票或承擔(dān)延期付款承諾,開(kāi)證行即授權(quán)該被指定銀行預(yù)付或購(gòu)買經(jīng)其承兌的匯票或由其承擔(dān)延期付款的承諾。
c. Receipt or examination and forwarding of documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or negotiation.
c. 非保兌行身份的被指定銀行接受、審核并寄送單據(jù)的行為既不使得該被指定銀行具有兌付或議付的義務(wù),也不構(gòu)成兌付或議付。
Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements
第十三條 銀行間償付約定
a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another party ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance of the credit.
a. 如果信用證規(guī)定被指定銀行(“索償行”)須通過(guò)向另一方銀行(“償付行”)索償獲得償付,則信用證中必須聲明是否按照信用證開(kāi)立日正在生效的國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理。
b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply:
b. 如果信用證中未聲明是否按照國(guó)際商會(huì)《銀行間償付規(guī)則》辦理,則適用于下列條款:
i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the availability stated in the credit. The reimbursement authorization should not be subject to an expiry date.
i. 開(kāi)證行必須向償付行提供償付授權(quán)書,該授權(quán)書須與信用證中聲明的有效性一致。償付授權(quán)書不應(yīng)規(guī)定有效日期。
ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms and conditions of the credit.
ii. 不應(yīng)要求索償行向償付行提供證實(shí)單據(jù)與信用證條款及條件相符的證明。
iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the terms and conditions of the credit.
iii. 如果償付行未能按照信用證的條款及條件在首次索償時(shí)即行償付,則開(kāi)證行應(yīng)對(duì)索償行的利息損失以及產(chǎn)生的費(fèi)用負(fù)責(zé)。
iv. A reimbursing bank''s charges are for the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank''s charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is made, the reimbursing bank''s charges remain the obligation of the issuing bank.
iv. 償付行的費(fèi)用應(yīng)由開(kāi)證行承擔(dān)。然而,如果費(fèi)用系由受益人承擔(dān),則開(kāi)證行有責(zé)任在信用證和償付授權(quán)書中予以注明。如償付行的費(fèi)用系由受益人承擔(dān),則該費(fèi)用應(yīng)在償付時(shí)從支付索償行的金額中扣除。如果未發(fā)生償付,開(kāi)證行仍有義務(wù)承擔(dān)償付行的費(fèi)用。
c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a reimbursing bank on first demand.
c. 如果償付行未能于首次索償時(shí)即行償付,則開(kāi)證行不能解除其自身的償付責(zé)任。
Article 14 Standard for Examination of Documents