《跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP600)》 中英文對(duì)照版2

字號(hào):

document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.
    單據(jù)可以通過(guò)手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號(hào)表示的方式簽署,也可以通過(guò)其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。
    A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.
    當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實(shí)或?qū)螕?jù)有類似要求的條件時(shí),這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來(lái)滿足,只要單據(jù)表面已滿足上述條件即可。
    Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.
    一家銀行在不同國(guó)家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。
    Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.
    諸如"第一流"、""、"合格"、"獨(dú)立"、"正式"、"有資格"、"當(dāng)?shù)?等用語(yǔ)用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人 。
    Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.
    除非確需在單據(jù)中使用,銀行對(duì)諸如"迅速"、"立即"、"盡快"之類詞語(yǔ)將不予置理。
    The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.
    "于或約于"或類似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)生,起迄日均包括在內(nèi)。
    The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned.
    詞語(yǔ)"×月×日止"(to)、"至×月×日"(until)、"直至×月×日"(till) 、"從×月×日"(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運(yùn)期,包括所述日期。詞語(yǔ)“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。
    The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.
    詞語(yǔ)“從X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時(shí)不包括所述日期。
    The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.
    術(shù)語(yǔ)"上半月"和"下半月"應(yīng)分別理解為自每月"1日至15日"和"16日至月末最后一天",包括起迄日期。
    The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.
    術(shù)語(yǔ)"月初"、"月中"和"月末"應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。
    Article 4 Credits v. Contracts
    第四條 信用證與合同
    a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.
    A beneficiary can in no case avail itself of the contractual relationships existing between banks or between the applicant and the issuing bank.
    a. 就性質(zhì)而言,信用證與可能作為其依據(jù)的銷售合同或其它合同,是相互獨(dú)立的交易。即使信用證中提及該合同,銀行亦與該合同完全無(wú)關(guān),且不受其約束。因此,一家銀行作出兌付、議付或履行信用證項(xiàng)下其它義務(wù)的承諾,并不受申請(qǐng)人與開(kāi)證行之間或與受益人之間在已有關(guān)系下產(chǎn)生的索償或抗辯的制約。
    受益人在任何情況下,不得利用銀行之間或申請(qǐng)人與開(kāi)證行之間的契約關(guān)系。
    b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.
    b. 開(kāi)證行應(yīng)勸阻申請(qǐng)人將基礎(chǔ)合同、形式發(fā)票或其它類似文件的副本作為信用證整體組成部分的作法。
    Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance
    3.第五條 單據(jù)與貨物/服務(wù)/行為  
    Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate .
    銀行處理的是單據(jù),而不是單據(jù)所涉及的貨物、服務(wù)或其它行為。
    Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation
    第六條 有效性、有效期限及提示地點(diǎn)
    a. A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank.
    a. 信用證必須規(guī)定可以有效使用信用證的銀行,或者信用證是否對(duì)任何銀行均為有效。對(duì)于被指定銀行有效的信用證同樣也對(duì)開(kāi)證行有效。
    b. A credit must state whether it is available by sight payment, deferred payment, acceptance or negotiation.
    b. 信用證必須規(guī)定它是否適用于即期付款、延期付款、承兌抑或議付。
    c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the applicant.
    c.不得開(kāi)立包含有以申請(qǐng)人為匯票付款人條款的信用證。
    d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry date stated for honour or negotiation will be deemed to be an expiry date for presentation.
    d. i 信用證必須規(guī)定提示單據(jù)的有效期限。規(guī)定的用于兌付或者議付的有效期限將被認(rèn)為是提示單據(jù)的有效期限。
    ii. The place of the bank with which the credit is available is the place for presentation. The place for presentation under a credit available with any bank is that of any bank. A place for presentation other than that of the issuing bank is in addition to the place of the issuing bank.
    ii. 可以有效使用信用證的銀行所在的地點(diǎn)是提示單據(jù)的地點(diǎn)。對(duì)任何銀行均為有效的信用證項(xiàng)下單據(jù)提示的地點(diǎn)是任何銀行所在的地點(diǎn)。不同于開(kāi)證行地點(diǎn)的提示單據(jù)的地點(diǎn)是開(kāi)證行地點(diǎn)之外提交單據(jù)的地點(diǎn)。
    e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry date.
    e. 除非如29(a)中規(guī)定,由受益人或代表受益人提示的單據(jù)必須在到期日當(dāng)日或在此之前提交。
    Article 7 Issuing Bank Undertaking