《外刊經(jīng)貿(mào)知識(shí)選讀》最新串講資料第三章

字號(hào):

Lesson Three Beijing Rising
    一、術(shù)語(yǔ):
    1.economic heavyweight 舉足輕重的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)
    2.commercial hub 商業(yè)活動(dòng)中心
    3.Per capita 人均
    4.Gross National Product 國(guó)民生產(chǎn)總值
    5.punitive import tariff 懲罰性進(jìn)口關(guān)稅
    6.securities 有價(jià)證券
    7.real estate market 房地產(chǎn)市場(chǎng)
    8.“ Greater China”trade bloc “大中華”貿(mào)易集團(tuán)
    9.conglomerate 跨行業(yè)公司
    10.consortium 國(guó)際財(cái)團(tuán)
    11.GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 關(guān)貿(mào)總協(xié)定
    二、詞語(yǔ)釋義:
    1.jockey: move
    2.is bustling with: is filled with
    3.giddy: dizzy; euphoric
    4.farfetched: improbable; incredible
    5.clear: earn a net profit
    6.deal a hard blow t strike heavily
    7.rung: level
    8.retaliation: return of ill treatment for ill treatment; revenge; reprisal
    9.career out of control: run out of control
    三、句子翻譯:
    1. A farfetched prediction? The new American administration doesn‘t think so. Bill Clinton has appointed China hands to top Asia posts at the state and Treasury departments. When critics called the appointments a slight to Japan, the leading Pacific economic power, U.S. Deputy Treasury Secretary Roger Altman explained the administration’s reasoning: by early in the next century, he said ,China may replace Japan in importance to the U.S. as an economic partner. Japan recognizes the rise of China. As a warning shot in an intensifying rivalry, Tokyo last week put punitive import tariffs on Chinese steel.
    一個(gè)牽強(qiáng)的預(yù)測(cè)嗎?新美國(guó)行政機(jī)構(gòu)不這樣俯為,克林頓已被委任中國(guó)國(guó)務(wù)院和財(cái)政部在亞洲的要職,評(píng)論家稱(chēng)這個(gè)委任冷落了日本。的太平經(jīng)濟(jì)力量,美國(guó)的代表-財(cái)政部長(zhǎng)羅格·奧得曼解釋行政機(jī)構(gòu)的理由:他說(shuō):“在下個(gè)世紀(jì)初,中國(guó)可以會(huì)取代日本作為美國(guó)經(jīng)濟(jì)伙伴的重要地位?!比毡境姓J(rèn)中國(guó)的崛起,上周日本作為在日益激烈競(jìng)爭(zhēng)中的一次鳴槍警示給中國(guó)的鋼以懲罰性的進(jìn)口關(guān)稅。
    2.With the U.S. Congress due to consider the renewal of China“s most-favored nation trade status in June, officials in Beijing fear the trade imbalance could surpass human rights as a source of U.S. opposition to preferred status for China. ”The trade surplus itself will be the problem this year.“ Says one Chinese official. ”After Japan, we‘ll be first in line for relation.“
    美國(guó)議會(huì)由于考慮在六月延長(zhǎng)中國(guó)最惠國(guó)待遇,北京的官員擔(dān)心貿(mào)易不平衡可能超越人權(quán)問(wèn)題而作為反對(duì)優(yōu)惠待遇的借口。中國(guó)的一位官員說(shuō):“貿(mào)易順差將會(huì)成為今年首要問(wèn)題?!崩^日本之后,我們會(huì)成為第一個(gè)被報(bào)復(fù)的國(guó)家。
    3.However, even as the party promotes growth as a national priority, it worries about going too far. Inflation has recently climbed back into double digits, and the party press is issuing strident warnings, urging restraint on buyers and sellers alike. Rapid development is overwhelming China‘s antique transport networks.
    然而,正當(dāng)黨把促進(jìn)增長(zhǎng)作為一個(gè)國(guó)家優(yōu)先的問(wèn)題時(shí),它又擔(dān)心增長(zhǎng)的太快。通貨膨脹已在近期又回到了兩位數(shù),黨政刊物發(fā)出刺耳的警告,力勸買(mǎi)賣(mài)方都要克制。