一、術(shù)語:
the single market 統(tǒng)一大市場 Maastricht Treaty 馬斯特里赫特條約
barrier-free market 無壁壘市場 free-trade zone 自由貿(mào)易區(qū)
referendum 公民復(fù)決投票 merger 兼并
budget cuts 預(yù)算削減 political and economic integration 政治經(jīng)濟(jì)一體化
deregulation 放松管制 privatization 私有化
二、詞語釋義:
big bang: strong and powerful effect; impact (不同凡響的效果)
sour: worsen backlash: a strong adverse reaction
be bursting to: be eager to (迫不及待地 … ) skid: slide; fall
gush about: talk about with excessive enthusiasm (滔滔不絕地談?wù)摚?BR> translate into: transform into hang over: impend over; threaten
三、句子翻譯:
1.Yet in its current dour mood, Europe risks almost overlooking the revolutionary step forward it has taken in creating the world“s largest and wealthiest barrier-free market — and on a continent where, for centuries, economic battles have led to some of history”s bloodiest wars. But perhaps the major reason is the dark economic clouds now hanging over Europe. One of the central justifications for the single market was its ability to create greater prosperity, but it is making its debut just as Europe traverses one of its roughest economic storms in years.
然而在目前抑郁的情緒中,歐洲幾乎冒險(xiǎn)忽視了那種前進(jìn)的革命性步伐,它曾以那種步伐創(chuàng)立了世界上的、最富有的自由市場——在一個(gè)大洲,那里幾個(gè)世紀(jì)以來經(jīng)濟(jì)上的爭斗已經(jīng)導(dǎo)致了一些歷最血腥的戰(zhàn)爭。另外,一些觀察家說,如果無法通過推進(jìn)歐洲一體化來加強(qiáng)大市場,那將導(dǎo)致破壞內(nèi)部市場計(jì)劃已經(jīng)取得的成就。
2. The single market is central to the community“s progress, but it is by no means certain that it could stand alone, says one senior EC official here, ”if the political will to continue moving forward fails, we can anticipate more strains in the marriage contract that ultimately would strike at what we“ve accomplished.”
“大市場是共同體進(jìn)步的中心,但是決不能肯定它能獨(dú)立存在”,一位歐共體高級(jí)官員在這里說,“如果繼續(xù)前進(jìn)的政治意愿沒有了,我們能預(yù)見到聯(lián)姻協(xié)議中會(huì)出現(xiàn)更多的緊張因素,它們最終會(huì)打擊我們已經(jīng)取得的成績?!?BR>
the single market 統(tǒng)一大市場 Maastricht Treaty 馬斯特里赫特條約
barrier-free market 無壁壘市場 free-trade zone 自由貿(mào)易區(qū)
referendum 公民復(fù)決投票 merger 兼并
budget cuts 預(yù)算削減 political and economic integration 政治經(jīng)濟(jì)一體化
deregulation 放松管制 privatization 私有化
二、詞語釋義:
big bang: strong and powerful effect; impact (不同凡響的效果)
sour: worsen backlash: a strong adverse reaction
be bursting to: be eager to (迫不及待地 … ) skid: slide; fall
gush about: talk about with excessive enthusiasm (滔滔不絕地談?wù)摚?BR> translate into: transform into hang over: impend over; threaten
三、句子翻譯:
1.Yet in its current dour mood, Europe risks almost overlooking the revolutionary step forward it has taken in creating the world“s largest and wealthiest barrier-free market — and on a continent where, for centuries, economic battles have led to some of history”s bloodiest wars. But perhaps the major reason is the dark economic clouds now hanging over Europe. One of the central justifications for the single market was its ability to create greater prosperity, but it is making its debut just as Europe traverses one of its roughest economic storms in years.
然而在目前抑郁的情緒中,歐洲幾乎冒險(xiǎn)忽視了那種前進(jìn)的革命性步伐,它曾以那種步伐創(chuàng)立了世界上的、最富有的自由市場——在一個(gè)大洲,那里幾個(gè)世紀(jì)以來經(jīng)濟(jì)上的爭斗已經(jīng)導(dǎo)致了一些歷最血腥的戰(zhàn)爭。另外,一些觀察家說,如果無法通過推進(jìn)歐洲一體化來加強(qiáng)大市場,那將導(dǎo)致破壞內(nèi)部市場計(jì)劃已經(jīng)取得的成就。
2. The single market is central to the community“s progress, but it is by no means certain that it could stand alone, says one senior EC official here, ”if the political will to continue moving forward fails, we can anticipate more strains in the marriage contract that ultimately would strike at what we“ve accomplished.”
“大市場是共同體進(jìn)步的中心,但是決不能肯定它能獨(dú)立存在”,一位歐共體高級(jí)官員在這里說,“如果繼續(xù)前進(jìn)的政治意愿沒有了,我們能預(yù)見到聯(lián)姻協(xié)議中會(huì)出現(xiàn)更多的緊張因素,它們最終會(huì)打擊我們已經(jīng)取得的成績?!?BR>

