《達(dá)芬奇的密碼》這段時(shí)間實(shí)在是太火了,連從不看書的咕咕都從點(diǎn)點(diǎn)那借了一本回來。本想睡前隨便翻翻,可是一看就停不下來了。
(借走書的第二天早上6點(diǎn),點(diǎn)點(diǎn)被一個(gè)滿眼充血、衣冠不整卻異常興奮的咕咕搖醒,要和點(diǎn)點(diǎn)討論他剛讀完的《達(dá)芬奇的密碼》)
點(diǎn)點(diǎn):(揉揉眼睛,迷迷糊糊地說)好罷,我們就談?wù)劇哆_(dá)芬奇密碼》里的單詞……
咕咕;點(diǎn)點(diǎn),別給我講單詞,今天我不聽單詞。我就要和你談圣杯的秘密——你說,書里面說的,是真么?
點(diǎn)點(diǎn):(被這么一折騰,點(diǎn)點(diǎn)也徹底醒了,坐了起來,正色道)單詞在一本關(guān)于密碼和解密的故事里,怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。其實(shí)如果書中的主人公蘭登能多一些詞匯學(xué)的知識(shí),就不至于走那么大的彎路了。
咕咕:你說蘭登把詞匯解釋錯(cuò)了?如果不是,還能再快些么?
點(diǎn)點(diǎn):然也。不信,你看。
(點(diǎn)點(diǎn)拿出一本英文版的,翻出折好的一頁(yè))
Sophie shrugged, glancing down at the cryptex. "But this obviously is not a keystone."
Langdon didn't know where to begin. Keystones as a masonry technique for building stone archways had been one of the best-kept secrets of the early Masonic brotherhood.
點(diǎn)點(diǎn):我想蘭登在這個(gè)時(shí)候才可能意識(shí)到,其實(shí)他誤解了一個(gè)重大的線索:keystone。蘭登把keystone當(dāng)成了拱頂石,而其實(shí)keystone本身就是老館長(zhǎng)雅克·索尼埃給我們?cè)O(shè)下的第一個(gè)圈套。keystone的真正意思,應(yīng)該是key stone。
咕咕:也就是說,你認(rèn)為keystone從一開始就不是指拱頂石,而是指“key stone”“解開密碼的石頭”。(咕咕回想情節(jié),咕咕頭說)不過keystone的確是從頭到尾和拱頂沒有關(guān)系呢。
點(diǎn)點(diǎn):是的,這是一個(gè)微妙的雙關(guān)語(yǔ)。有無數(shù)人在老館長(zhǎng)的詭秘的微笑下在歐洲的眾多教堂拱頂下面徘徊,希望能找到那塊寫著秘密的石頭,比如說書中的提彬爵士。其實(shí)解開key的stone 就躺在一個(gè)rosewood (note1: 中文版翻譯成“紫檀木”,顯然把原文中盒子和rose微妙的關(guān)系給忽略了)的盒子里面,keystone這個(gè)寫法除了可以躲開很多無聊的獵奇者,還有一個(gè)奇妙的寓意,我想甚至連最后發(fā)現(xiàn)了圣杯的蘭登,都從來沒有想到。
咕咕:是么?(咕咕用鼻子發(fā)音)是什么連符號(hào)學(xué)家蘭登都找不到,您找到了?
點(diǎn)點(diǎn):蘭登的確是一位博學(xué)的符號(hào)學(xué)家,但卻很可惜不是一個(gè)建筑師,而在下卻恰恰是。你忘了,我是學(xué)建筑的。(note 2:慚愧,教英語(yǔ)之前學(xué)的是土木工程)所以我知道拱頂石是一塊錐形的(wedge-shape),在拱頂制造過程中最后打進(jìn)去的一塊石頭。拱頂最后能否成功的無需支撐自己立起來,完全取決于拱頂石是否合適。所以一塊合適的拱頂石是拱頂成功的關(guān)鍵。而拱頂石keystone在建筑學(xué)中還有一個(gè)更美麗的術(shù)語(yǔ),來描繪這塊安置于整個(gè)拱頂(arch)正中間,構(gòu)成美麗弧線(arc)的最后一環(huán)的石頭——建筑師們喜歡把它稱為 “crown 皇冠”。老館長(zhǎng)其實(shí)在用這種方式告訴我們,這塊key stone是開啟被掩蓋的耶穌皇族后人的鑰匙。
咕咕:真的太奇妙了,正如蘭登所說, 老館長(zhǎng)真是一個(gè)使用密碼的天才。
(借走書的第二天早上6點(diǎn),點(diǎn)點(diǎn)被一個(gè)滿眼充血、衣冠不整卻異常興奮的咕咕搖醒,要和點(diǎn)點(diǎn)討論他剛讀完的《達(dá)芬奇的密碼》)
點(diǎn)點(diǎn):(揉揉眼睛,迷迷糊糊地說)好罷,我們就談?wù)劇哆_(dá)芬奇密碼》里的單詞……
咕咕;點(diǎn)點(diǎn),別給我講單詞,今天我不聽單詞。我就要和你談圣杯的秘密——你說,書里面說的,是真么?
點(diǎn)點(diǎn):(被這么一折騰,點(diǎn)點(diǎn)也徹底醒了,坐了起來,正色道)單詞在一本關(guān)于密碼和解密的故事里,怎么強(qiáng)調(diào)都不為過。其實(shí)如果書中的主人公蘭登能多一些詞匯學(xué)的知識(shí),就不至于走那么大的彎路了。
咕咕:你說蘭登把詞匯解釋錯(cuò)了?如果不是,還能再快些么?
點(diǎn)點(diǎn):然也。不信,你看。
(點(diǎn)點(diǎn)拿出一本英文版的,翻出折好的一頁(yè))
Sophie shrugged, glancing down at the cryptex. "But this obviously is not a keystone."
Langdon didn't know where to begin. Keystones as a masonry technique for building stone archways had been one of the best-kept secrets of the early Masonic brotherhood.
點(diǎn)點(diǎn):我想蘭登在這個(gè)時(shí)候才可能意識(shí)到,其實(shí)他誤解了一個(gè)重大的線索:keystone。蘭登把keystone當(dāng)成了拱頂石,而其實(shí)keystone本身就是老館長(zhǎng)雅克·索尼埃給我們?cè)O(shè)下的第一個(gè)圈套。keystone的真正意思,應(yīng)該是key stone。
咕咕:也就是說,你認(rèn)為keystone從一開始就不是指拱頂石,而是指“key stone”“解開密碼的石頭”。(咕咕回想情節(jié),咕咕頭說)不過keystone的確是從頭到尾和拱頂沒有關(guān)系呢。
點(diǎn)點(diǎn):是的,這是一個(gè)微妙的雙關(guān)語(yǔ)。有無數(shù)人在老館長(zhǎng)的詭秘的微笑下在歐洲的眾多教堂拱頂下面徘徊,希望能找到那塊寫著秘密的石頭,比如說書中的提彬爵士。其實(shí)解開key的stone 就躺在一個(gè)rosewood (note1: 中文版翻譯成“紫檀木”,顯然把原文中盒子和rose微妙的關(guān)系給忽略了)的盒子里面,keystone這個(gè)寫法除了可以躲開很多無聊的獵奇者,還有一個(gè)奇妙的寓意,我想甚至連最后發(fā)現(xiàn)了圣杯的蘭登,都從來沒有想到。
咕咕:是么?(咕咕用鼻子發(fā)音)是什么連符號(hào)學(xué)家蘭登都找不到,您找到了?
點(diǎn)點(diǎn):蘭登的確是一位博學(xué)的符號(hào)學(xué)家,但卻很可惜不是一個(gè)建筑師,而在下卻恰恰是。你忘了,我是學(xué)建筑的。(note 2:慚愧,教英語(yǔ)之前學(xué)的是土木工程)所以我知道拱頂石是一塊錐形的(wedge-shape),在拱頂制造過程中最后打進(jìn)去的一塊石頭。拱頂最后能否成功的無需支撐自己立起來,完全取決于拱頂石是否合適。所以一塊合適的拱頂石是拱頂成功的關(guān)鍵。而拱頂石keystone在建筑學(xué)中還有一個(gè)更美麗的術(shù)語(yǔ),來描繪這塊安置于整個(gè)拱頂(arch)正中間,構(gòu)成美麗弧線(arc)的最后一環(huán)的石頭——建筑師們喜歡把它稱為 “crown 皇冠”。老館長(zhǎng)其實(shí)在用這種方式告訴我們,這塊key stone是開啟被掩蓋的耶穌皇族后人的鑰匙。
咕咕:真的太奇妙了,正如蘭登所說, 老館長(zhǎng)真是一個(gè)使用密碼的天才。