英語單詞 “牽線”幫忙 pull strings

字號(hào):

受經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響,今年高校畢業(yè)生的就業(yè)形勢(shì)令人堪憂。為了提高就業(yè)率,國(guó)家和省市各級(jí)政府都積極出臺(tái)相應(yīng)的鼓勵(lì)政策,自主創(chuàng)業(yè),見習(xí)基地等項(xiàng)目紛紛出臺(tái)。近日,山東省濰坊市又出了個(gè)新招,要求人事官員利用關(guān)系為畢業(yè)生找工作,引起不少議論。
    請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
    An order for officials to pull strings to ensure jobs for graduates has sparked heated debate in Weifang , Shandong province.
    一項(xiàng)要求官員牽線幫助畢業(yè)生就業(yè)的指令在山東省濰坊市引起熱議。
    The personnel bureau in Weifang ordered every official in the bureau to use their influence and connections to help at least three university graduates this year.
    濰坊市人事局要求該局每位官員利用他們的影響力和關(guān)系今年至少幫助三位畢業(yè)生就業(yè)。
    在上面的報(bào)道中,pull strings是influence or control shrewdly or deviously(秘密操縱,暗中牽線幫忙)的意思,用第二段報(bào)道中的表達(dá)來解釋就是to use their influence and connections to help,即“利用影響力和關(guān)系幫忙”。
    String這個(gè)詞原意是“線,繩,或者(樂器的)弦”等,pull strings的字面意思為“拉線、拉動(dòng)繩子”,引申開來指利用人與人之間的關(guān)系或者影響力達(dá)到某種目的。類似的表達(dá)還有,have/keep somebody on a string(操縱、玩弄或欺騙某人),hold the purse strings(掌握財(cái)權(quán)),tied to one's wife's apron strings(受妻子操縱)等。