地震幸存者仍在等待答案(英漢對照)

字號:

China quake survivors still wait for word
    地震幸存者仍在等待答案(英漢對照)
     Liu Shengying with photos of her daughter, who died in a school collapse. There is a clamor for information about quake deaths for inquiry on school safety.
     Eleven months after the devastating earthquake in Sichuan province, the government has issued no official death toll and families yearn for DNA confirmation of their losses.
     By Barbara Demick
     April 19, 2009 (圖為)劉盛英(音)拿著她女兒的照片,她女兒死于一次學(xué)校的坍塌。為了質(zhì)問學(xué)校的安全問題,這里有一陣喧鬧,(人們)要求得到有關(guān)地震死亡的信息。在四川省的這場極具破壞性的地震過后的11個月之后,政府仍然沒有提供官方死亡統(tǒng)計,也沒有讓渴求通過DNA測試來確認(rèn)他們失去的親人的家庭(如愿)。寫自Barbara Demick 2009年4月19日
     Reporting from Hanwang, China -- In the 11 months since China's devastating earthquake, Wang Tingzhang and his wife have been transformed from docile, law-abiding citizens into defiant troublemakers, at least in the eyes of authorities.
     Along the way, they've been pushed, punched, wiretapped, tailed and detained. 發(fā)自中國,漢王?的報導(dǎo):在中國這場極具破壞性的地震過后的11個月以后,王庭章(音)和他的妻子從溫順,遵紀(jì)守法的“良民”轉(zhuǎn)變?yōu)槟繜o法紀(jì),挑戰(zhàn)*的麻煩制造者----至少在政府眼里是這樣。一路走來,他們被推攘,被打壓,被竊聽,被跟蹤,被拘留。
     Their offense? Asking too many questions about what happened to their only child, an 18-year-old girl who was buried under the rubble of her high school in the May 12 earthquake here in Sichuan province.
     In the early weeks after the magnitude 7.9 quake, Beijing was widely applauded for its efficiency, compassion and openness in handling China's worst natural disaster in decades. But since then, the curtain has fallen. 他們咄咄逼人地問了太多問題?,有關(guān)在他們的孩子身上所發(fā)生的事情,在四川省5.12地震發(fā)生時一個18歲的女孩被埋在她高中學(xué)校(坍塌后)的碎石下。在7.9級大地震之后的短短時間里,因為它在處理中國近幾十年來最壞的自然災(zāi)難面前的高效率,熱情和開放,北京(中央政府)被廣泛贊揚(拍手稱好)。但自那時起,帷幕已落下(更多灰暗的事出現(xiàn)?)。
     Even the death toll is shrouded in secrecy. Although about 70,000 people are believed to have died, the government has yet to release an official toll. DNA testing that could identify thousands of victims has stalled, with no explanation from authorities.
     Parents and researchers asking about schools that collapsed have been detained and harassed.
     Tan Zuoren, a literary editor and environmentalist who was creating an archive of children killed in collapsed schools, was arrested last month on charges of subverting state authority, according to Amnesty International. The rights organization said his dog was stabbed and his computer stolen as well. 盡管死亡統(tǒng)計仍然被裹成秘密。雖然有大約7萬人已經(jīng)確認(rèn)死亡,但是政府仍未發(fā)出一個官方數(shù)據(jù)。而能幫助確認(rèn)成千上萬遇難者的DNA測試也被束之高閣,為此,官方?jīng)]有給出任何解釋。那些質(zhì)問學(xué)校坍塌的事的父母們和調(diào)查者們被監(jiān)禁,被騷擾。譚作人,一個文學(xué)編輯,環(huán)保主義者,他創(chuàng)立了一個在坍塌學(xué)校中死亡的孩子們的檔案。據(jù)國際特赦(機構(gòu)?)所以,他上個月因“涉嫌煽動*國家政權(quán)罪”而被捕。人權(quán)組織說他的狗被刺殺,他電腦也被偷了。
     In the last few weeks, more than 10 volunteers working on a similar project with Ai Weiwei, a Beijing artist best known as one of the designers of the so-called Bird's Nest Olympic stadium, were detained while doing research in Sichuan. One was beaten last weekend trying to photograph a school.
     "Those in power view anybody asking questions as challenging the legitimacy of the government," said Ai, who has registered 5,000 names of the dead and is still counting. "In the case of my volunteers, you could say they deserved it. . . . But for the parents, most of whom are peasants and ordinary people, to be followed, harassed, wiretapped -- this is very scary for them." 在剛過去的幾周里,十個以上的志愿者在和艾未未一同忙著一個相似的項目,艾是一個北京的藝術(shù)家,作為那個被稱作“鳥巢”奧林比克體育館的設(shè)計師中之一而廣為人知,當(dāng)他們在四川做調(diào)查時被拘留了。其中一個人被打了,他試圖在上周末拍一個學(xué)校的照片。 “那些當(dāng)權(quán)的人認(rèn)為任何問問題的人都是在質(zhì)疑政府的合法正確性,”艾說,他已經(jīng)登記了5000名死者的名字,而且還在繼續(xù)。“以我的志愿者為例,你可以說他們罪有應(yīng)得,他們受得住。。。。。。但對于那些父母來說,他們中大部分是農(nóng)民和普通人,他們被跟蹤,被騷擾,被竊聽---對他們來說,這是非常令人恐慌的?!?BR>     There's a growing clamor for a complete listing of victims' names, ages and details of how they died so it can be determined whether a disproportionate number of schools collapsed compared with other buildings.
     "If we bury the names of the dead, we cannot claim to have human rights in China," the Southern Metropolis Daily wrote in a hard-hitting editorial published Wednesday.
     The Chinese government pledged last week to register "the names of the people who died or disappeared in the earthquake and make them known to the public." 越來越多的聲音在大聲疾呼,要求得到受難者的名字,年齡以及他們怎么死的細節(jié)的一份完全名單,這樣,才能確定出,和其他建筑物相比,在學(xué)校坍塌(而造成的人員死亡)中是不是有一個不成比例的數(shù)字。 “如果我們掩埋掉這些死者的名字,我們就不能聲稱在中國存在人權(quán),”南方都市報在周三出版的社論中以一種振聾發(fā)聵的聲音說到。中國政府上周保證,去登記“那些在地震中死亡或失蹤的人們的名字,并讓他們公諸于世?!?BR>     To Wang Tingzhang, struggling for 11 months to get information about his daughter, Wang Dan, the Chinese government's promises sound hollow.
     "They pressure us. They try to control us. They follow us and listen to our phone calls," said Wang, his soft voice rising. "But even if they kill us, it doesn't matter because we've lost our daughter. . . . We're not scared of the government anymore."
     Wang, a polite man with a ruddy complexion and a shock of dark hair creeping low on his forehead, stands about 5 feet, just a little taller than his delicate-featured wife, Liu Shengying. They live with his mother in a shack they made themselves out of blue tarpaulin and bamboo to replace their destroyed home. 對于王庭章(音)來說,斗爭11個月以獲取關(guān)于他女兒王丹的信息,中國政府的承諾聽起來空洞無力。 “他們向我們施壓,他們試著控制我們。他們跟蹤我們,監(jiān)聽我們的電話,”王說,他溫和的嗓音上揚。“但是即便是他們殺了我們,也無所謂了,因為我們已經(jīng)失去了我們的女兒。。。。。。我們再也不怕政府了(因為再也沒有可失去的了,sigh…)” 王是一個有著紅潤面色的有禮貌的男子,一簇蓬亂的黑發(fā)垂落到他的前額,他站起來大概5尺高(譯者注:5*0.33=1.65m左右),僅僅比他小巧可人的妻子--劉盛英(音)高一點點。他們和他的母親一起住在一個小屋子里,---由他們自己動手用藍色防水油布和竹子建造的屋子以重新安置他們被損害的家。
     Although both are from large peasant families, they were true believers in the Communist Party and its limitations on family size. Without complaint, they had just one child, and poured all their savings and ambition into her.
     "Girl or boy, I didn't care," said Wang, 44. "I didn't get much education myself. I would break my bones working or sell my house to make sure my child had a future."
     On the day of the quake, Wang was working out of town at a plastics factory, but he flew home immediately. By the time he reached Dongqi Secondary School, where his daughter was enrolled, it was 3.30 a.m., 13 hours after the quake. The 1970s-era building had collapsed, burying the students under four floors of concrete and steel girders. Wang pitched in, helping to pull out the mangled bodies, looking in vain for his daughter. 雖然兩人都來自農(nóng)民大家庭,但他們都是共產(chǎn)黨的忠誠信徒,也遵守了共產(chǎn)黨對于家庭成員的限制(規(guī)定)---譯者注:計劃生育。沒有(任何)抱怨,他們只生了一個孩子,然后向女兒傾注了(他們)全部的積蓄和雄心。 “我不在乎男孩還是女孩”,44歲的王說?!拔易约菏芙逃潭炔桓摺#ǖ退悖┪遥ㄒ┢此榔椿?,砸鍋賣鐵,我也要保證我的孩子有個未來。” 在地震的那一天,王正在外地的一家塑料廠工作,但他火速飛奔回家。等他到達他女兒就讀的東奇(音)高中時,已經(jīng)是凌晨3:30了,地震后又過了13個小時。這座70年代的建筑(學(xué)校)已經(jīng)坍塌,學(xué)生們被掩埋在鋼筋水泥鑄成的四個板子下面。王在此安營扎寨?,幫忙拉出那些面目模糊,被碾得不成形的身體,徒勞地找尋著他的女兒。
     With no refrigeration to preserve the bodies, those not immediately identified were taken away for a mass burial on a nearby mountain. But the volunteers photographed their faces, jotted down information about clothing and body size on index cards and snipped hair to be filed away in plastic bags for future identification.
     A month later, Wang and his wife got a call from the Hanwang municipality, where they live, asking them to submit blood for DNA testing. They provided the blood, and then waited. And waited. 因為沒有冷卻設(shè)備來保存這些尸體,那些沒有立刻被辨認(rèn)的(尸體)被帶到一座附近的山上集體掩埋。但是志愿者們照下他們的臉孔,在索引卡片上草草(?匆匆)記下他們衣著和身體大小的信息,把他們的頭發(fā)剪下來放進塑料口袋存檔以備將來的確認(rèn)。一個月后,王和他的妻子接到漢王(音)市政*---他們的居住地---打來的一個電話,讓他們提交血液以供DNA檢測。他們提供了血液,然后就等待著。等待著。。。。。。
     Every few months they visit the municipal office or the education department to ask when or even whether they might expect results.
     "I realized that my daughter was dead. But there was still this fantasy that somehow the phone was going to ring," Liu said. "We wanted to get confirmation."
     The couple had other questions about the school, where 240 of the 1,200 students were killed. Why had no repairs been made to the building, which was so weak that students were instructed not to run in the corridors? What had happened to nearly $6 million that the Dongqi auto company had donated to the municipality for rebuilding. 每隔一段時間他們都市政辦公廳或者教育局上訪,問(他們)什么時候甚至他們還會不會得到結(jié)果。 “我意識到我的女兒已經(jīng)死了。但卻還是會有幻想,好像不知怎的,那電話將會響起,”劉說,“我們只是想得到確認(rèn)?!?夫婦二人對學(xué)校還有其他疑問,在那里1200個學(xué)生中有240名喪生了。為什么沒有對建筑---(它)如此地脆弱,以至于孩子被教導(dǎo)說不能在走廊上奔跑----進行修復(fù)?東奇(音)汽車公司捐贈給市政府的將近600萬元的重建經(jīng)費又去了哪里呢?
     A group of parents went to city hall in October, hoping to get answers from officials. Instead, they found the entry blocked by police officers, who kicked and punched them as they tried to get near.
     In November, Wang and his wife went to the school to meet other parents from their daughter's class and compare notes. They ran into one of their daughter's classmates -- one of four in the class of 50 who survived -- and were happy when she told them how well their daughter had been doing in school.
     Chatting away, they didn't realize at first that they were surrounded by police officers dressed in full riot gear. They say the officers herded all the parents onto a waiting bus. 10月,一群家長敢去市政大廳,希望能從官員們那兒得到答案。然而,他們發(fā)現(xiàn)入口已經(jīng)被警察封鎖,而一旦他們試圖走近,就會被警察們?nèi)蚰_踢。 11月,王和他的妻子到學(xué)校去見他女兒班級的其他家長們,交換意見。他們遇到了他們女兒的同班同學(xué)---那個50人的班里只有1/4的人幸存下來---(他們)感到如此高興,當(dāng)她告訴他們女兒在學(xué)校時表現(xiàn)是多么好時。聊著天離開時,他們并沒有意識到他們被全副武裝的警察們包圍。他們說警察就像趕羊一樣把全部家長趕上一個早等在一旁的公車。
     "We're going to take you to the municipal offices and they'll answer your questions," Wang said the police told them.
     Instead, they were taken to the police station and locked up. They remained there from 11 a.m. to 9 p.m., when officers told them they couldn't go home until they signed a statement confessing that they had "surrounded the school and disturbed the public order." Exhausted and hungry -- they hadn't been allowed to eat -- all the parents signed.
     Since then, every time that they've tried to meet with other parents, police have discovered their plans immediately.
     "Our telephones are tapped," Wang said. “我們將會帶你們?nèi)ナ姓k公廳,(到時)他們會回答你們的問題,”王說警察是這么告訴他們的。相反呢,他們被帶到警察局,關(guān)押了起來。他們在那兒從早上11點一直待到晚上9點,當(dāng)警察們告訴他們除非他們簽一份申明否則不能回家時,承認(rèn)他們確實“包圍了學(xué)校,擾亂了公共秩序?!庇掷塾逐I(筋疲力盡,饑寒交迫)---他們不準(zhǔn)吃東西---所有的家長都簽了。從那時開始,每次他們試著和其他家長見面,警察都會立刻發(fā)現(xiàn)他們的計劃。 “我們的電話被監(jiān)聽了,”王說。
     His wife, who is five months into a difficult pregnancy, doesn't leave home often. Wang goes regularly to the municipal office to ask when DNA results will be available and gets answers such as, "It's complicated. It takes a long time."
     The Chinese Ministry of Civil Affairs announced a week after the quake that it was setting up a DNA database for unidentified victims. Half a dozen companies and universities also volunteered their expertise and set up a website to help match victims and families. The site was shut down a few weeks later, along with all other nongovernmental DNA testing projects for quake victims. 他的妻子不常離開家了,她因為有了五個月的身孕而開始行動不便。王還是經(jīng)常去市政辦公廳,去問什么時候DNA結(jié)果會出來,他們什么時候能得到答案,諸如此類的問題?!斑@很復(fù)雜,這要花很長時間?!?中國民政部在地震一周后宣布它正在設(shè)立一個專為未確認(rèn)的死者而服務(wù)的DNA數(shù)據(jù)庫。而6個公司和大學(xué)也自愿提供他們的專家,還建立了一個網(wǎng)站以幫助死難者和家庭間進行匹配。網(wǎng)站在幾個星期后被關(guān)閉,而其他所有的為地震死難者服務(wù)的非政府性質(zhì)的DNA測試計劃(也被關(guān)閉了)。
     "I don't know why. The reasons were never made clear," said Deng Yajun, head of the Beijing Institute of Genomics, a respected forensic research firm.
     But Wang has his own theory. "Now it's almost a year and I'm beginning to wonder," he said. "Are they really doing DNA testing, or was this just something to tease us? It feels like they don't want outsiders to know the death toll."
     Eliot Gao and Nicole Liu of The Times' Beijing Bureau contributed to this report. “我不知道為什么。原因從來都含糊不清,“”鄧亞軍(音),中國科學(xué)院基因組的,一家尊敬的法證調(diào)查公司的老板說。但王有他自己的理論。“現(xiàn)在幾乎快一年了,我開始在想,”他說。“真有DNA測試這回事嗎,還是他們根本在用這個事來敷衍我們?感覺他們并不想讓局外人?知道死亡統(tǒng)計?!?泰晤士報北京辦事處的Eliot Gao和Nicole Liu對本報道也有所幫助。