中英對(duì)照:奧巴馬08年總統(tǒng)大選獲勝后演講視頻

字號(hào):

Hello, Chicago!
    芝加哥,你好啊!
    If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
    假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強(qiáng)不強(qiáng)大,(那么)今晚(發(fā)生的一切)就是給你們給他們的回答。
    It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference.
    這個(gè)回答,是由那些連續(xù)三四小時(shí)在學(xué)校,在教堂,排著長長的隊(duì)伍的人們給出的,這情形美國歷從來沒有發(fā)生過。其中有很多人是平生第一次去投票,因?yàn)樗麄兿嘈?,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會(huì)使一切與過去不同。
    It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
    這個(gè)回答,是由下面的人給出的:年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,西班牙裔人,亞裔人,美國本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。所有這些美國人,都在向世界發(fā)出一個(gè)信息,那就是,我們從來不僅僅是無數(shù)個(gè)人的累加,不僅僅是紅州(代表共和黨)和藍(lán)州(代表民主黨)的混合體;我們是,也將永遠(yuǎn)是,美洲上團(tuán)結(jié)起來的州(即美國)。
    It's the answer that – that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
    對(duì)于那些長期以來被灌輸不信,恐懼和懷疑我們到底能做出什么的人們來說,今晚(的一切)也是一個(gè)回答。我們可以掌控歷史前行的弧線,并把這一弧線彎曲,令它重新朝著更好的未來延伸。已經(jīng)等了好久,但今晚,由于我們今天在這選舉時(shí)刻,在這重新定義一切的時(shí)分所做出的一切,變革已經(jīng)蒞臨美國。
    A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they’ve achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
    今晚稍早些時(shí)候,我接到麥坎恩參議員打來的電話,麥坎恩參議員十分有君子風(fēng)度。他為此次競選,做出了艱辛而長久的付出。不過,他對(duì)自己熱愛的這個(gè)國家,則付出了更多艱辛與歲月。他為美國做出了多少犧牲,我們多數(shù)人甚至難以想象。而現(xiàn)在,我們則因?yàn)檫@位勇敢而無私的領(lǐng)袖所做的奉獻(xiàn),正過著幸福的日子。我向他和佩林州長所贏得的一切表示祝賀。并且,我期待在未來數(shù)月后,與他們一道,為重新振興國家而工作。
    I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
    我要感謝這次競選行程中我的搭檔,他為競選盡心盡力,為那些和他一起在斯克蘭頓街頭上長大的男人女人們發(fā)聲,為跟他一起搭乘火車,回特拉華老家的男男女女們發(fā)聲。他就是,美國當(dāng)選副總統(tǒng),喬·拜登。
    And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family, the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.
    今晚,我能站在這里,是因?yàn)槲覔碛兄^去16年來我的朋友,我們家的基石,我生命中的摯愛,我們國家的下一位第一夫人,米雪·奧巴馬的始終不渝的支持。
    Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.
    莎莎,還有瑪麗亞,我愛著你們兩個(gè),愛得超出了你們的想象。你們已經(jīng)贏得了一個(gè)新的寵物,它要隨我們一起搬進(jìn)白宮啦。
    And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, I know that my debt to them is beyond measure.
    還有一位,她已經(jīng)不再與我們?cè)谝黄鹆?,我知道,姥姥在高天上正望著我,她跟所有培養(yǎng)我成為今天這樣的親人們一起,在望著我。今晚,我想念他們,我內(nèi)心知道,我對(duì)他們永遠(yuǎn)感激不盡。
    To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
    我還要感謝我的妹妹瑪亞,另個(gè)妹妹奧瑪,以及我所有其他的兄弟姐妹們。感謝你們給予我的全部支持。我對(duì)他們懷著感念之情。
    To my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign who built the best – the best political campaign I think in the history of the United States of America;to my chief strategist David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
    我要感謝我的競選經(jīng)理D·普勞夫,他是這次競選活動(dòng)中的無名英雄,但正是他完成了的,我想,是完成了美國歷的政治選舉活動(dòng)。我還要感謝首席策略專家D·艾克斯羅德,他在我一路競選活動(dòng)中,一直不棄不離陪伴著我。我還要感謝我這個(gè)的競選團(tuán)隊(duì)。這個(gè)團(tuán)隊(duì)是政治歷的團(tuán)隊(duì)了。是你們使得這一切成為事實(shí),我對(duì)你們?yōu)橼A得這一切所付出的犧牲,永遠(yuǎn)心存感激。
    But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - It belongs to you. It belongs to you.
    但除了上述這些,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記的是,這場勝利真正該屬于誰,這勝利屬于你們,這勝利屬于你們。
    I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
    我一直不是最有希望進(jìn)入白宮的候選人。開始時(shí),我們沒有太多的資金,或者,也沒有很多重要人物支持我們。我們的競選活動(dòng),并不是在華盛頓的豪華大廳里策劃出來的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查爾斯頓這些小地方的起居室里,前門走廊上。
    It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; it grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
    這競選的勝利,是由那些勞作的人們,從自己很少的積蓄中,掏出五塊十塊二十塊贊助后贏得的。是從年輕人那里贏得的,他們拒絕承認(rèn)自己對(duì)政治不感興趣,他們離開家,離開親人,干收入很少的助選的活兒,睡很少的覺。是從那些并不太年輕的人那里贏得的,他們?cè)趪?yán)冬酷暑里,勇于敲開一點(diǎn)也不認(rèn)識(shí)的陌生人的家門。是從數(shù)百萬自愿組織起來的美國民眾那里贏得的。而且它也證明,兩百多年后的今天,一個(gè)民有,民治,民享的政府,并沒有從這個(gè)地球消失。這是你們的勝利。
    I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child’s college education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
    我知道,你們這樣做,并不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,并不是為我。你們之所以要這樣做,是因?yàn)槟銈兌?,擺在眼前的任務(wù)太過艱巨了。因?yàn)榧幢阄覀兘裢磉@樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰(zhàn),是我們一輩子里的挑戰(zhàn)了____兩場戰(zhàn)爭,危機(jī)四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機(jī)。因?yàn)榧幢阄覀兘裢碚驹谶@里,但我們都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國人,他們一覺醒來,就面臨著為保護(hù)我們而犧牲性命的危險(xiǎn)。還有無數(shù)母親們和父親們,孩子已經(jīng)熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫(yī)療費(fèi)用,如何才能攢夠孩子上大學(xué)的錢數(shù)。還有,新能源要開發(fā),新的就業(yè)機(jī)會(huì)要?jiǎng)?chuàng)造,新校舍要搭建,無數(shù)威脅要面對(duì),友邦關(guān)系要修補(bǔ)。
    The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.
    前面的路,還很長,我們要攀爬的坡,還很陡。也許,我們?cè)谝荒陜?nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期內(nèi),都不一定會(huì)抵達(dá)那里。但美國人民哪,我從來沒有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會(huì)抵達(dá)那里。我向你們承諾:我們美國全體人民一定會(huì)抵達(dá)那里!
    There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hands by calloused hands.
    今后一定會(huì)有諸多挫折,也會(huì)有很多個(gè)出師不利。還會(huì)有許多人,對(duì)總統(tǒng)的我所作出的每個(gè)決策或政策,都不認(rèn)可。但我們都明白,政府不可能解決得了每個(gè)問題。不過,我一定竭盡可能,與你們坦誠面對(duì),直陳我們面臨的各種挑戰(zhàn)。我一定會(huì)傾聽你們的聲音。尤其當(dāng)我們意見不一樣時(shí),我更會(huì)傾聽。總而言之,我還要請(qǐng)你們加入到重建這個(gè)國家行列里來,重建的方式,是美國221年來,一直使用的方式,那就是,用一雙雙長滿老繭的手,一塊磚一塊磚地建,一片瓦一片瓦地蓋。
    What began 21 months ago in the depths of winter can not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.
    21個(gè)月之前,在那個(gè)寒冬里開始的事情,絕對(duì)不應(yīng)該在今天這個(gè)秋天夜晚,就結(jié)束了。這場勝利本身并不是我們要追求的變革。它不過是我們要進(jìn)行變革的一個(gè)契機(jī)。假如我們?cè)倩氐綇那?,那么,變革就不可能發(fā)生。假如沒有你們的參與,沒有全新的奉獻(xiàn)精神,沒有全新的犧牲精神,那么,這變革就不可能發(fā)生。所以,讓我們凝聚起新的愛國精神,凝聚起責(zé)任感,我們每個(gè)人下定決心,全情投入,更拼命地工作,并且,不僅僅關(guān)照自己,也彼此關(guān)照吧。
    Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation; as one people.
    如果這場金融危機(jī)的確給教會(huì)了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當(dāng)華爾街以外的大街都在遭受煎熬時(shí),華爾街是不可能繁榮的。在這個(gè)國家里,我們興盛,國家興盛,我們跌倒,人人跌倒。
    Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
    讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭,不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因?yàn)樗鼈冮L久以來一直毒害著我們的政治環(huán)境。讓我們記住吧,正是從我們這個(gè)州里,走出一個(gè)人來(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進(jìn)了白宮。這個(gè)共和黨,是以自強(qiáng),個(gè)人自由以及全民團(tuán)結(jié)為價(jià)值基礎(chǔ),而建立起來的。這些價(jià)值,我們所有人都十分認(rèn)同。所以,當(dāng)今晚民主黨贏得了一場偉大的勝利之時(shí),我們尤其帶著謙卑與無比的決心,認(rèn)同這些價(jià)值,并力求彌合阻擋我們前行的紛爭。
    As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends -- though passion may have strained it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.
    正如林肯面對(duì)比目前更加分裂的美國時(shí),所說的那樣,“我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關(guān)系緊張,但絕對(duì)不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂。”對(duì)于那些我仍沒有贏得支持的美國選民們,我想說,今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經(jīng)聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統(tǒng)。
    And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those – to those who would tear the world down: we will defeat you. To those who seek peace and security: we support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
    此外,對(duì)那些關(guān)注今晚選舉的大洋外的人們,從各國的議會(huì)和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電臺(tái)旁的人們,我要說,我們的故事,各有不同,但我們的命運(yùn),卻彼此相通。美國領(lǐng)導(dǎo)的新的黎明,已經(jīng)來臨。對(duì)那些人,那些要撕裂世界的人,我要說:我們將打敗你們。而對(duì)那些尋求和平與安全的人們,我則說:我們支持你們。而對(duì)于所有還在懷疑美國這盞燈塔是否依然閃耀著如初光芒的人們:今晚我們?cè)俅蜗蚰銈冏C明了,我們國家的真正力量,并非來自我們軍隊(duì)力量的強(qiáng)大,或我們擁有的巨大財(cái)富,而是來自我們持久的諸多理念:民主,自由,機(jī)會(huì),以及永不放棄的希望。
    That’s the true genius of America, that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
    而這就是美國的寶藏,也就是,美國可以變革。我們要使自己更加團(tuán)結(jié)。我們已經(jīng)贏得的一切,給了我們希望,它令我們明天能夠,也必須贏得更多。
    This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
    這次總統(tǒng)選舉,產(chǎn)生了很多“第一”,也誕生了很多必將被后人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個(gè)婦人的故事。此次選舉中,她跟數(shù)百萬排隊(duì)希望自己的聲音被聽到的投票人,沒有什么兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安·尼克松·庫柏的婦人已經(jīng)106歲了。
    She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America: the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
    她出生時(shí),奴隸制剛剛結(jié)束有一代人的時(shí)間。那時(shí),路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī),那時(shí),像她這們的人,因兩個(gè)原因不能投票,一是因?yàn)樗莻€(gè)女性,再就是她的膚色。今晚,我在想,她這一百年里,在美國都看到了什么:她看到的是,心痛與希望,爭斗與進(jìn)步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有很多人堅(jiān)信美國信念,繼續(xù)頂著壓力向前:不,我們能。
    At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
    她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經(jīng)站立起來,發(fā)出聲音,并伸手投票了。是的,我們能。
    When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
    她看到的是,30年代的沙塵風(fēng)暴,是遍及全國的經(jīng)濟(jì)蕭條,但她也看到,通過(羅斯福的)新政,通過創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),通過新的共同目標(biāo)的認(rèn)同,一個(gè)國家竟戰(zhàn)勝了恐慌。
    When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
    她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那里,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個(gè)民主制度被拯救。是的,我們能。
    She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "we shall overcome." Yes we can.
    她看到了蒙哥馬利市公交車上對(duì)黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向*的黑人學(xué)生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭取權(quán)利所進(jìn)行的拼爭。但她還看到,來自亞特蘭大的馬丁·路德·金牧師這樣跟大家說,“我們終將沖破一切樊籬?!笔堑?,我們能。
    A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
    她看到了人類登上月球,看到了柏林墻的被推倒。她還看到,我們用自己發(fā)明創(chuàng)造的科學(xué)技術(shù)與想像,將整個(gè)世界連成了一片。而今年,就在這次總統(tǒng)選舉,她只用手指輕觸一下電腦屏幕,就投下了自己的那一張票。當(dāng)美國走過了106年,穿越過的時(shí)光,也走過最黑暗的時(shí)刻,她知道,美國還會(huì)怎樣變革下去。
    Yes we can.
    是的,我們能。
    America, we have come so far. We have seen so much. But there’s so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
    美國人民啊,我們走過了漫長道路,我們已經(jīng)見多識(shí)廣。但我們?nèi)杂刑嗟氖虑橐?。所以今晚,讓我們捫心自問一下吧,假如我們的孩子們能活到下個(gè)世紀(jì),假如我的兩個(gè)女兒有幸活到安·尼克松·庫柏那樣的年齡,他們將看到什么樣的變革呢?到時(shí)候,我們會(huì)取得什么樣的進(jìn)步呢?
    This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time: to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
    現(xiàn)在是我們回答這一召喚的時(shí)機(jī)了。就在當(dāng)下。就在我們這個(gè)時(shí)代:讓我們的人民回到工作中去吧,并且為我們的孩子們,打開機(jī)會(huì)的大門吧;讓繁榮再現(xiàn),將和平的事業(yè)推向前進(jìn)吧,讓“美國夢”重回人們的心中,并再次證明一個(gè)最基本的真理吧,那就是,無論我們有多少人,統(tǒng)統(tǒng)都是一家人;只要我們一息尚存,就要心存希望;當(dāng)有人不信,有人懷疑,有人告訴我們,說我們不能的時(shí)候,我們要帶著那永恒的信念,帶著那使美國人民振作精神的信念,高聲答道:
    Yes We Can.
    是的,我們能。
    Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
    謝謝,上帝祝福你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。