從意群短語方面淺析英語中的停頓

字號(hào):

重慶某地,路邊一塊標(biāo)牌,寫著“人和種豬配種場(chǎng)”。如果知道"人和"是個(gè)地名,讀來沒有問題;不明內(nèi)情者一不小心讀起來可能生出遺傳學(xué)上或者道學(xué)上的困惑——人和種豬-配種?
    另一件事是說一個(gè)算命先生,作出一個(gè)推算,即“父在母先亡”,可稱得上神算。因?yàn)榭山庾x成"父在母先亡(已經(jīng))”,“父在母先亡(將來)“父在,母先亡”等,放之四海而皆準(zhǔn)。
    后一件事說明了漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化的模糊性,兩件事都說明了句中正確停頓的重要性。
    停頓之于英語,同樣是關(guān)鍵。
    很多人讀英語,是一字一頓的手槍節(jié)奏:噠-噠-噠-噠-噠。
    自然的閱讀,應(yīng)該是沖鋒槍式的的:噠噠-噠-噠噠-噠噠噠噠噠。
    如果我們上述的標(biāo)牌讀成“人-和-種-豬-配-種-場(chǎng)”,字間均勻用力,不急不徐,可看出此人不懂漢語,至少?zèng)]讀懂這個(gè)標(biāo)牌。
    英語也是相同的道理:一詞一詞地讀,莫名其妙;一節(jié)一節(jié)(一個(gè)短語一個(gè)短語)地讀,才是正道。
    既然有分節(jié),自然就有一個(gè)怎么分的問題。
    “父在母先亡”告訴我們,不同的分法會(huì)導(dǎo)致不同的結(jié)果,也就是歧義。而對(duì)于一般沒有歧義的句子,也就只有一種分節(jié)的方法。非如此就會(huì)誤入歧途。
    舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,說明大家分節(jié)中的主要問題。
    Among the teachers are some stars.
    主語是誰?
    有人會(huì)說:是teachers;還有人說是some stars;再有人回答更經(jīng)典:不知道!
    對(duì)此有三點(diǎn)評(píng)論。
    首先,第一種和第三種人顯然沒有聽過老鞋的課,當(dāng)然也有可能是聽了卻沒有聽明白;第二種人聽過老鞋的課,當(dāng)然也可能是自學(xué)成才本來就會(huì)。
    第二,錯(cuò)誤的原因是以單詞為單位,缺乏分節(jié)(也就是以短語為單位)的意識(shí)。among是一個(gè)介詞,介詞必帶賓語,而且介賓一家,從來都是上陣父子兵、不離不棄的,不能單拿出來說事。
    第三,分節(jié)之后,每個(gè)單詞要有著落,不能多出一些東西無家可歸。the teachers做主語了,那單剩一個(gè)among又干什么?沒有聽說過單拿一個(gè)介詞來做什么成分的吧?這個(gè)原則總使我想起小時(shí)候的豐功偉績(jī)。那見什么拆什么,拆了還管重裝,常常還有意外的收獲。比如一個(gè)鬧鐘拆了,再裝成一個(gè)完整的鬧鐘,結(jié)果還多出了幾個(gè)零件。這多出的零件沒有歸屬說明什么問題,大家不難想見。
    故有邪說:
    以短語為單位正確分節(jié),是閱讀的關(guān)鍵,要讀成噠噠噠-噠噠-噠噠噠噠,而不是噠-噠-噠-噠。
    什么構(gòu)成短語,有章可循,比如今天至少記住“介賓不可分離”。其它技術(shù)問題,容后再述。
    分節(jié)后出現(xiàn)兩種情況,要懷疑分法有誤:一是有些詞無家可歸;二是得出意思莫名其妙。
    **以上這個(gè)例句,句首介賓一體,而介賓又不具有名詞性不可充當(dāng)主語,所以后面的名詞短語才是主語,可知此句為一個(gè)倒裝句。