英語(yǔ)的動(dòng)詞有人稱(chēng),數(shù),時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)等變化。而在漢語(yǔ)中動(dòng)詞無(wú)相應(yīng)的變化,無(wú)論過(guò)去現(xiàn)在還是將來(lái),不論一個(gè)人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動(dòng)詞都沒(méi)有變化,所以學(xué)生在這方面的學(xué)習(xí)上相對(duì)吃力,因而容易對(duì)于“He come tomorrow.”這樣的句子無(wú)動(dòng)于衷。
高考試題中短文改錯(cuò)是歷年高考中失分率的部分,其主要原因是這篇110字左右的文章將中學(xué)生平時(shí)寫(xiě)作時(shí)經(jīng)常犯的各種典型錯(cuò)誤集中在一起,使的學(xué)生不夠敏感。從往年命題來(lái)看,很多錯(cuò)誤的設(shè)置都是針對(duì)于中英語(yǔ)的差別,而這也是學(xué)生難以克服的問(wèn)題。所以本文將中英語(yǔ)差別和高考改錯(cuò)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行剖析,希望能對(duì)考生有所幫助。
1、名詞的差異
英語(yǔ)中的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)的變化,如apple—apples,而漢語(yǔ)中除了表示人的名詞可以加“們”表示復(fù)數(shù),其余的均無(wú)復(fù)數(shù)形式。所以中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候特別容易忽略這一點(diǎn),而名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題是出現(xiàn)率的點(diǎn)。如2006年陜西卷第79題:They have all sorts of course. (應(yīng)該為courses)。
此外,英語(yǔ)中可數(shù)名詞的單數(shù)前需要加冠詞(a, an, the),而漢語(yǔ)中則不是必須的,如:“請(qǐng)把門(mén)關(guān)上?!遍T(mén)前沒(méi)有冠詞,而英語(yǔ)的表達(dá)應(yīng)該是“Shut the door, please.”。如2005年全國(guó)二卷改錯(cuò)第8行:I hope you’ve had pleasant journey home and… (pleasant 前應(yīng)加a)。另外,由于考生的記憶不準(zhǔn)確,也會(huì)在不可數(shù)名詞前加不定冠詞。所以冠詞的漏用和誤用也是命題的一大重點(diǎn)。如2006年福建卷改錯(cuò)第9行:We will have plenty of spare time to visit the area and have a fun.(a 應(yīng)去掉,因?yàn)閒un是不可數(shù)名詞)。
2、動(dòng)詞的差異
英語(yǔ)的動(dòng)詞有人稱(chēng),數(shù),時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)等變化。而在漢語(yǔ)中動(dòng)詞無(wú)相應(yīng)的變化,無(wú)論過(guò)去現(xiàn)在還是將來(lái),不論一個(gè)人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動(dòng)詞都沒(méi)有變化,所以學(xué)生在這方面的學(xué)習(xí)上相對(duì)吃力,因而容易對(duì)于“He come tomorrow.”這樣的句子無(wú)動(dòng)于衷。
英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”構(gòu)成的,如“The apple was eaten by him.”;而漢語(yǔ)的動(dòng)詞則沒(méi)有相應(yīng)的變化,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)志只有一個(gè)“被”字,而且經(jīng)常被省掉,如上面的句子翻譯成漢語(yǔ)就可以是“蘋(píng)果我吃了。”所以命題中動(dòng)詞形式的錯(cuò)誤幾乎是每次必涉及到的,相信原因大家已經(jīng)很清楚了。
3、形容詞和副詞的差異
英語(yǔ)中形容詞和副詞的差異除了形式不同,主要是功能,形容詞做定語(yǔ),修飾名詞,如:a good lesson,副詞做狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞和形容詞,如:run fast; very good等。而漢語(yǔ)尤其是口語(yǔ)中要求則沒(méi)有那么嚴(yán)格,例如周杰倫的歌《簡(jiǎn)單愛(ài)》,這個(gè)“簡(jiǎn)單”既可以解釋為形容詞,“簡(jiǎn)單的愛(ài)”,也可以解釋為副詞“簡(jiǎn)單地愛(ài)”,原因是愛(ài)可以是名詞也可以是動(dòng)詞。但是英語(yǔ)的love雖然也有兩種詞性,但是必須嚴(yán)格表達(dá)為“simple love”和“l(fā)ove sb. simply”。這就使得很多同學(xué)受到漢語(yǔ)的影響,看不出試題中形容詞和副詞的混用現(xiàn)象。如2006陜西卷第81題:I know you are particular interested in Human rights. (particular應(yīng)改為particularly)
4、介詞的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的介詞,它們之間的主要區(qū)別是:
1)英語(yǔ)中介詞用法靈活,使用頻繁,英語(yǔ)中用介詞的地方漢語(yǔ)常常不用介詞或用動(dòng)詞表達(dá)。如:She ran across the street after him.這句話(huà)中包括兩個(gè)介詞:“across”和“after”。而在漢語(yǔ)的相應(yīng)形式“她跟他跑過(guò)了街”中,則沒(méi)有使用介詞。2005年重慶卷改錯(cuò)第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,這句話(huà)考點(diǎn)就是漢語(yǔ)的“依賴(lài)”(動(dòng)詞)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“depend on”,而很多考生由于受漢語(yǔ)的影響,都沒(méi)有改正確。
2)英語(yǔ)介詞在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但漢語(yǔ)一般講介詞置于被修飾的成分之前。
3)中英語(yǔ)部分介詞使用不同。漢語(yǔ)說(shuō)在校園里,英語(yǔ)則要用on the campus,漢語(yǔ)說(shuō)在家里,而英語(yǔ)表達(dá)是at home。這很容易造成記憶上的錯(cuò)誤。
5、表達(dá)習(xí)慣的差異
表達(dá)習(xí)慣的不同也是命題的一個(gè)點(diǎn)。2004年全國(guó)四卷改錯(cuò)第8行:I will take you
together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻譯成漢語(yǔ) “我要帶你一起去火鍋店吃飯?!碧貏e順,所以很多考生改不出來(lái)。其實(shí)英語(yǔ)的take sb. to a place已經(jīng)完整表達(dá)“帶某人去某地”的意思,句中的together在表達(dá)意義上是多余的,為中國(guó)式英語(yǔ)。再如2005年安徽卷改錯(cuò)第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻譯成漢語(yǔ)“銀鬼被認(rèn)為是世界上的車(chē),這一點(diǎn)也不奇怪。”也很符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)有且只有一個(gè)就是“it”,這其實(shí)是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause這一句型。
由上面的分析引證可以看出,中英語(yǔ)差別是高考改錯(cuò)命題的一個(gè)很重要的點(diǎn),呂淑湘先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別?!币虼耍覀儜?yīng)該通過(guò)比較,借助漢語(yǔ)的知識(shí)加速對(duì)英語(yǔ)現(xiàn)象的理解,只有理解的東西才容易記住,這樣不僅會(huì)對(duì)短文改錯(cuò)提供一個(gè)新的視角,也會(huì)在無(wú)形中減少學(xué)生作文的語(yǔ)法錯(cuò)誤,使大家向理想中的大學(xué)又邁進(jìn)了一步。了解了高考短文改錯(cuò)的命題特點(diǎn),掌握了正確的做題思路,考生還需要扎實(shí)的語(yǔ)法體系,這樣就不難在短文改錯(cuò)部分中有不俗的發(fā)揮,與心中理想的大學(xué)更進(jìn)一步。加油!
高考試題中短文改錯(cuò)是歷年高考中失分率的部分,其主要原因是這篇110字左右的文章將中學(xué)生平時(shí)寫(xiě)作時(shí)經(jīng)常犯的各種典型錯(cuò)誤集中在一起,使的學(xué)生不夠敏感。從往年命題來(lái)看,很多錯(cuò)誤的設(shè)置都是針對(duì)于中英語(yǔ)的差別,而這也是學(xué)生難以克服的問(wèn)題。所以本文將中英語(yǔ)差別和高考改錯(cuò)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行剖析,希望能對(duì)考生有所幫助。
1、名詞的差異
英語(yǔ)中的可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù)的變化,如apple—apples,而漢語(yǔ)中除了表示人的名詞可以加“們”表示復(fù)數(shù),其余的均無(wú)復(fù)數(shù)形式。所以中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候特別容易忽略這一點(diǎn),而名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題是出現(xiàn)率的點(diǎn)。如2006年陜西卷第79題:They have all sorts of course. (應(yīng)該為courses)。
此外,英語(yǔ)中可數(shù)名詞的單數(shù)前需要加冠詞(a, an, the),而漢語(yǔ)中則不是必須的,如:“請(qǐng)把門(mén)關(guān)上?!遍T(mén)前沒(méi)有冠詞,而英語(yǔ)的表達(dá)應(yīng)該是“Shut the door, please.”。如2005年全國(guó)二卷改錯(cuò)第8行:I hope you’ve had pleasant journey home and… (pleasant 前應(yīng)加a)。另外,由于考生的記憶不準(zhǔn)確,也會(huì)在不可數(shù)名詞前加不定冠詞。所以冠詞的漏用和誤用也是命題的一大重點(diǎn)。如2006年福建卷改錯(cuò)第9行:We will have plenty of spare time to visit the area and have a fun.(a 應(yīng)去掉,因?yàn)閒un是不可數(shù)名詞)。
2、動(dòng)詞的差異
英語(yǔ)的動(dòng)詞有人稱(chēng),數(shù),時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)等變化。而在漢語(yǔ)中動(dòng)詞無(wú)相應(yīng)的變化,無(wú)論過(guò)去現(xiàn)在還是將來(lái),不論一個(gè)人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動(dòng)詞都沒(méi)有變化,所以學(xué)生在這方面的學(xué)習(xí)上相對(duì)吃力,因而容易對(duì)于“He come tomorrow.”這樣的句子無(wú)動(dòng)于衷。
英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”構(gòu)成的,如“The apple was eaten by him.”;而漢語(yǔ)的動(dòng)詞則沒(méi)有相應(yīng)的變化,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)志只有一個(gè)“被”字,而且經(jīng)常被省掉,如上面的句子翻譯成漢語(yǔ)就可以是“蘋(píng)果我吃了。”所以命題中動(dòng)詞形式的錯(cuò)誤幾乎是每次必涉及到的,相信原因大家已經(jīng)很清楚了。
3、形容詞和副詞的差異
英語(yǔ)中形容詞和副詞的差異除了形式不同,主要是功能,形容詞做定語(yǔ),修飾名詞,如:a good lesson,副詞做狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞和形容詞,如:run fast; very good等。而漢語(yǔ)尤其是口語(yǔ)中要求則沒(méi)有那么嚴(yán)格,例如周杰倫的歌《簡(jiǎn)單愛(ài)》,這個(gè)“簡(jiǎn)單”既可以解釋為形容詞,“簡(jiǎn)單的愛(ài)”,也可以解釋為副詞“簡(jiǎn)單地愛(ài)”,原因是愛(ài)可以是名詞也可以是動(dòng)詞。但是英語(yǔ)的love雖然也有兩種詞性,但是必須嚴(yán)格表達(dá)為“simple love”和“l(fā)ove sb. simply”。這就使得很多同學(xué)受到漢語(yǔ)的影響,看不出試題中形容詞和副詞的混用現(xiàn)象。如2006陜西卷第81題:I know you are particular interested in Human rights. (particular應(yīng)改為particularly)
4、介詞的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的介詞,它們之間的主要區(qū)別是:
1)英語(yǔ)中介詞用法靈活,使用頻繁,英語(yǔ)中用介詞的地方漢語(yǔ)常常不用介詞或用動(dòng)詞表達(dá)。如:She ran across the street after him.這句話(huà)中包括兩個(gè)介詞:“across”和“after”。而在漢語(yǔ)的相應(yīng)形式“她跟他跑過(guò)了街”中,則沒(méi)有使用介詞。2005年重慶卷改錯(cuò)第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,這句話(huà)考點(diǎn)就是漢語(yǔ)的“依賴(lài)”(動(dòng)詞)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“depend on”,而很多考生由于受漢語(yǔ)的影響,都沒(méi)有改正確。
2)英語(yǔ)介詞在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但漢語(yǔ)一般講介詞置于被修飾的成分之前。
3)中英語(yǔ)部分介詞使用不同。漢語(yǔ)說(shuō)在校園里,英語(yǔ)則要用on the campus,漢語(yǔ)說(shuō)在家里,而英語(yǔ)表達(dá)是at home。這很容易造成記憶上的錯(cuò)誤。
5、表達(dá)習(xí)慣的差異
表達(dá)習(xí)慣的不同也是命題的一個(gè)點(diǎn)。2004年全國(guó)四卷改錯(cuò)第8行:I will take you
together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻譯成漢語(yǔ) “我要帶你一起去火鍋店吃飯?!碧貏e順,所以很多考生改不出來(lái)。其實(shí)英語(yǔ)的take sb. to a place已經(jīng)完整表達(dá)“帶某人去某地”的意思,句中的together在表達(dá)意義上是多余的,為中國(guó)式英語(yǔ)。再如2005年安徽卷改錯(cuò)第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻譯成漢語(yǔ)“銀鬼被認(rèn)為是世界上的車(chē),這一點(diǎn)也不奇怪。”也很符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但是英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)有且只有一個(gè)就是“it”,這其實(shí)是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause這一句型。
由上面的分析引證可以看出,中英語(yǔ)差別是高考改錯(cuò)命題的一個(gè)很重要的點(diǎn),呂淑湘先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別?!币虼耍覀儜?yīng)該通過(guò)比較,借助漢語(yǔ)的知識(shí)加速對(duì)英語(yǔ)現(xiàn)象的理解,只有理解的東西才容易記住,這樣不僅會(huì)對(duì)短文改錯(cuò)提供一個(gè)新的視角,也會(huì)在無(wú)形中減少學(xué)生作文的語(yǔ)法錯(cuò)誤,使大家向理想中的大學(xué)又邁進(jìn)了一步。了解了高考短文改錯(cuò)的命題特點(diǎn),掌握了正確的做題思路,考生還需要扎實(shí)的語(yǔ)法體系,這樣就不難在短文改錯(cuò)部分中有不俗的發(fā)揮,與心中理想的大學(xué)更進(jìn)一步。加油!