英語的動詞有人稱,數(shù),時態(tài),語態(tài)等變化。而在漢語中動詞無相應的變化,無論過去現(xiàn)在還是將來,不論一個人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動詞都沒有變化,所以學生在這方面的學習上相對吃力,因而容易對于“He come tomorrow.”這樣的句子無動于衷。
高考試題中短文改錯是歷年高考中失分率的部分,其主要原因是這篇110字左右的文章將中學生平時寫作時經(jīng)常犯的各種典型錯誤集中在一起,使的學生不夠敏感。從往年命題來看,很多錯誤的設置都是針對于中英語的差別,而這也是學生難以克服的問題。所以本文將中英語差別和高考改錯結合起來進行剖析,希望能對考生有所幫助。
1、名詞的差異
英語中的可數(shù)名詞有單復數(shù)的變化,如apple—apples,而漢語中除了表示人的名詞可以加“們”表示復數(shù),其余的均無復數(shù)形式。所以中國學生學英語的時候特別容易忽略這一點,而名詞單復數(shù)問題是出現(xiàn)率的點。如2006年陜西卷第79題:They have all sorts of course. (應該為courses)。
此外,英語中可數(shù)名詞的單數(shù)前需要加冠詞(a, an, the),而漢語中則不是必須的,如:“請把門關上?!遍T前沒有冠詞,而英語的表達應該是“Shut the door, please.”。如2005年全國二卷改錯第8行:I hope you’ve had pleasant journey home and… (pleasant 前應加a)。另外,由于考生的記憶不準確,也會在不可數(shù)名詞前加不定冠詞。所以冠詞的漏用和誤用也是命題的一大重點。如2006年福建卷改錯第9行:We will have plenty of spare time to visit the area and have a fun.(a 應去掉,因為fun是不可數(shù)名詞)。
2、動詞的差異
英語的動詞有人稱,數(shù),時態(tài),語態(tài)等變化。而在漢語中動詞無相應的變化,無論過去現(xiàn)在還是將來,不論一個人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動詞都沒有變化,所以學生在這方面的學習上相對吃力,因而容易對于“He come tomorrow.”這樣的句子無動于衷。
英語中的被動語態(tài)是“be+動詞過去分詞”構成的,如“The apple was eaten by him.”;而漢語的動詞則沒有相應的變化,被動語態(tài)的標志只有一個“被”字,而且經(jīng)常被省掉,如上面的句子翻譯成漢語就可以是“蘋果我吃了。”所以命題中動詞形式的錯誤幾乎是每次必涉及到的,相信原因大家已經(jīng)很清楚了。
3、形容詞和副詞的差異
英語中形容詞和副詞的差異除了形式不同,主要是功能,形容詞做定語,修飾名詞,如:a good lesson,副詞做狀語,修飾動詞和形容詞,如:run fast; very good等。而漢語尤其是口語中要求則沒有那么嚴格,例如周杰倫的歌《簡單愛》,這個“簡單”既可以解釋為形容詞,“簡單的愛”,也可以解釋為副詞“簡單地愛”,原因是愛可以是名詞也可以是動詞。但是英語的love雖然也有兩種詞性,但是必須嚴格表達為“simple love”和“l(fā)ove sb. simply”。這就使得很多同學受到漢語的影響,看不出試題中形容詞和副詞的混用現(xiàn)象。如2006陜西卷第81題:I know you are particular interested in Human rights. (particular應改為particularly)
4、介詞的差異
漢語和英語中都有大量的介詞,它們之間的主要區(qū)別是:
1)英語中介詞用法靈活,使用頻繁,英語中用介詞的地方漢語常常不用介詞或用動詞表達。如:She ran across the street after him.這句話中包括兩個介詞:“across”和“after”。而在漢語的相應形式“她跟他跑過了街”中,則沒有使用介詞。2005年重慶卷改錯第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,這句話考點就是漢語的“依賴”(動詞)對應英語的“depend on”,而很多考生由于受漢語的影響,都沒有改正確。
2)英語介詞在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但漢語一般講介詞置于被修飾的成分之前。
3)中英語部分介詞使用不同。漢語說在校園里,英語則要用on the campus,漢語說在家里,而英語表達是at home。這很容易造成記憶上的錯誤。
5、表達習慣的差異
表達習慣的不同也是命題的一個點。2004年全國四卷改錯第8行:I will take you
together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻譯成漢語 “我要帶你一起去火鍋店吃飯。”特別順,所以很多考生改不出來。其實英語的take sb. to a place已經(jīng)完整表達“帶某人去某地”的意思,句中的together在表達意義上是多余的,為中國式英語。再如2005年安徽卷改錯第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻譯成漢語“銀鬼被認為是世界上的車,這一點也不奇怪。”也很符合漢語的表達習慣,但是英語中的形式主語有且只有一個就是“it”,這其實是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause這一句型。
由上面的分析引證可以看出,中英語差別是高考改錯命題的一個很重要的點,呂淑湘先生曾經(jīng)說過:“對中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別?!币虼?,我們應該通過比較,借助漢語的知識加速對英語現(xiàn)象的理解,只有理解的東西才容易記住,這樣不僅會對短文改錯提供一個新的視角,也會在無形中減少學生作文的語法錯誤,使大家向理想中的大學又邁進了一步。了解了高考短文改錯的命題特點,掌握了正確的做題思路,考生還需要扎實的語法體系,這樣就不難在短文改錯部分中有不俗的發(fā)揮,與心中理想的大學更進一步。加油!
高考試題中短文改錯是歷年高考中失分率的部分,其主要原因是這篇110字左右的文章將中學生平時寫作時經(jīng)常犯的各種典型錯誤集中在一起,使的學生不夠敏感。從往年命題來看,很多錯誤的設置都是針對于中英語的差別,而這也是學生難以克服的問題。所以本文將中英語差別和高考改錯結合起來進行剖析,希望能對考生有所幫助。
1、名詞的差異
英語中的可數(shù)名詞有單復數(shù)的變化,如apple—apples,而漢語中除了表示人的名詞可以加“們”表示復數(shù),其余的均無復數(shù)形式。所以中國學生學英語的時候特別容易忽略這一點,而名詞單復數(shù)問題是出現(xiàn)率的點。如2006年陜西卷第79題:They have all sorts of course. (應該為courses)。
此外,英語中可數(shù)名詞的單數(shù)前需要加冠詞(a, an, the),而漢語中則不是必須的,如:“請把門關上?!遍T前沒有冠詞,而英語的表達應該是“Shut the door, please.”。如2005年全國二卷改錯第8行:I hope you’ve had pleasant journey home and… (pleasant 前應加a)。另外,由于考生的記憶不準確,也會在不可數(shù)名詞前加不定冠詞。所以冠詞的漏用和誤用也是命題的一大重點。如2006年福建卷改錯第9行:We will have plenty of spare time to visit the area and have a fun.(a 應去掉,因為fun是不可數(shù)名詞)。
2、動詞的差異
英語的動詞有人稱,數(shù),時態(tài),語態(tài)等變化。而在漢語中動詞無相應的變化,無論過去現(xiàn)在還是將來,不論一個人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動詞都沒有變化,所以學生在這方面的學習上相對吃力,因而容易對于“He come tomorrow.”這樣的句子無動于衷。
英語中的被動語態(tài)是“be+動詞過去分詞”構成的,如“The apple was eaten by him.”;而漢語的動詞則沒有相應的變化,被動語態(tài)的標志只有一個“被”字,而且經(jīng)常被省掉,如上面的句子翻譯成漢語就可以是“蘋果我吃了。”所以命題中動詞形式的錯誤幾乎是每次必涉及到的,相信原因大家已經(jīng)很清楚了。
3、形容詞和副詞的差異
英語中形容詞和副詞的差異除了形式不同,主要是功能,形容詞做定語,修飾名詞,如:a good lesson,副詞做狀語,修飾動詞和形容詞,如:run fast; very good等。而漢語尤其是口語中要求則沒有那么嚴格,例如周杰倫的歌《簡單愛》,這個“簡單”既可以解釋為形容詞,“簡單的愛”,也可以解釋為副詞“簡單地愛”,原因是愛可以是名詞也可以是動詞。但是英語的love雖然也有兩種詞性,但是必須嚴格表達為“simple love”和“l(fā)ove sb. simply”。這就使得很多同學受到漢語的影響,看不出試題中形容詞和副詞的混用現(xiàn)象。如2006陜西卷第81題:I know you are particular interested in Human rights. (particular應改為particularly)
4、介詞的差異
漢語和英語中都有大量的介詞,它們之間的主要區(qū)別是:
1)英語中介詞用法靈活,使用頻繁,英語中用介詞的地方漢語常常不用介詞或用動詞表達。如:She ran across the street after him.這句話中包括兩個介詞:“across”和“after”。而在漢語的相應形式“她跟他跑過了街”中,則沒有使用介詞。2005年重慶卷改錯第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,這句話考點就是漢語的“依賴”(動詞)對應英語的“depend on”,而很多考生由于受漢語的影響,都沒有改正確。
2)英語介詞在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但漢語一般講介詞置于被修飾的成分之前。
3)中英語部分介詞使用不同。漢語說在校園里,英語則要用on the campus,漢語說在家里,而英語表達是at home。這很容易造成記憶上的錯誤。
5、表達習慣的差異
表達習慣的不同也是命題的一個點。2004年全國四卷改錯第8行:I will take you
together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻譯成漢語 “我要帶你一起去火鍋店吃飯。”特別順,所以很多考生改不出來。其實英語的take sb. to a place已經(jīng)完整表達“帶某人去某地”的意思,句中的together在表達意義上是多余的,為中國式英語。再如2005年安徽卷改錯第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻譯成漢語“銀鬼被認為是世界上的車,這一點也不奇怪。”也很符合漢語的表達習慣,但是英語中的形式主語有且只有一個就是“it”,這其實是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause這一句型。
由上面的分析引證可以看出,中英語差別是高考改錯命題的一個很重要的點,呂淑湘先生曾經(jīng)說過:“對中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別?!币虼?,我們應該通過比較,借助漢語的知識加速對英語現(xiàn)象的理解,只有理解的東西才容易記住,這樣不僅會對短文改錯提供一個新的視角,也會在無形中減少學生作文的語法錯誤,使大家向理想中的大學又邁進了一步。了解了高考短文改錯的命題特點,掌握了正確的做題思路,考生還需要扎實的語法體系,這樣就不難在短文改錯部分中有不俗的發(fā)揮,與心中理想的大學更進一步。加油!

