自考公共英語(yǔ)(一)課文翻譯(unit21)

字號(hào):

Unit 21
    Text A
    語(yǔ)言的不確定性
    不確定性在我們的生活中無所不在,以致它支配著我們言。我們的日常講話很大一部分是由probably(大概),many(很多),soon(很快),great(很大),little(很?。┮活惖脑~構(gòu)成的。這些詞是什么意思呢 倫敦《泰晤士報(bào)》最近的一篇社論說:“原子戰(zhàn)爭(zhēng)很可能要永遠(yuǎn)毀滅進(jìn)行原子戰(zhàn)爭(zhēng)的國(guó)家?!蔽覀?nèi)绾螠?zhǔn)確理解“l(fā)ikely”(很可能)這個(gè)詞呢 因?yàn)槿狈θ魏喂烙?jì)這一可能性的標(biāo)準(zhǔn),我們只好聽任社論作者去做出判斷了。
    這類言詞的不精確性并非一定要受到批評(píng)。實(shí)際上它具有一定的價(jià)值,因?yàn)樗菰S我們?cè)跓o法作出一個(gè)精確的數(shù)量表述時(shí)來表達(dá)判斷。
    不確定的語(yǔ)言主要可分三類:(1)像probably(大概),possibly(可能),surely(肯定)一類的記號(hào),它們表達(dá)某一主觀的,可以量化的可能性;(2)像many(很多),often(常常),soon(很快)一類的詞,它們也是可以量化的,但它們表示的與其說是不能肯定的狀態(tài),不如說是一個(gè)知之不確的數(shù)量;(3)像fat(胖),rich(富),drunk(醉)一類的詞,它們不能將其轉(zhuǎn)化為任何可接受的數(shù)字,因?yàn)椴煌娜速x予它們的量值不同。
    我們一直想用實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確說明,在特定語(yǔ)境下人們使用這些詞語(yǔ)所表達(dá)的意義以及這些意義怎樣隨年齡而變。比如,一名被試者被告訴“公園里有很多樹”,然后問他“很多”這個(gè)詞在他看來是指多少?;蛘呶覀兘幸粋€(gè)孩子從一個(gè)碗里拿出“一些”糖塊,然后我們數(shù)數(shù)他拿了幾顆。我們把他獨(dú)自在場(chǎng)時(shí)拿的糖塊數(shù)和當(dāng)有一個(gè)或幾個(gè)孩子在場(chǎng)時(shí)拿的糖塊數(shù),以及讓他分給別的孩子“一些糖”的塊數(shù)進(jìn)行比較。
    當(dāng)然,我們首先發(fā)現(xiàn)的是數(shù)目決定于涉及的事物。對(duì)大多數(shù)人來說,“一些朋友”意味著大約五個(gè),而“一些樹”則指大約20棵。然而,同一個(gè)詞在不相關(guān)的領(lǐng)域中有時(shí)量值相似。比如,表示概率的語(yǔ)言在預(yù)報(bào)天氣和預(yù)測(cè)政治時(shí)似乎所指意思相同:“肯定要”(下雨或被選)對(duì)一般人意味著70%的機(jī)會(huì);“很可能”大約有60%的機(jī)會(huì);“大概會(huì)”則大約有55%的機(jī)會(huì)。
    其次,事物總量的大小會(huì)影響某一詞語(yǔ)被賦予的量值。因此,如果我們讓一名被試者從盒子里取出“幾個(gè)”或“很多”玻璃球,盒子里玻璃球多的時(shí)候,他取出的數(shù)目就多,盒子里玻璃球少的時(shí)候,他取出的就少。但這不是按比例增加的:如果我們把玻璃球的數(shù)目增加8倍,被試者也只按玻璃球總數(shù)比例的一半取出玻璃球。
    第三,數(shù)目隨年齡顯著變化。在6歲到14歲的孩子中,年齡越大,取的玻璃球越少。但“許多”和“幾個(gè)”之間的差別隨年齡增長(zhǎng)而變大。這種年齡產(chǎn)生的效果是一貫的,以致都可用它進(jìn)行智商測(cè)驗(yàn)。用這種方法可以代替冗長(zhǎng)的實(shí)驗(yàn),我們只需叫被試者在某一特定語(yǔ)境予 nearly always 和 very rarely 一類的詞語(yǔ)以數(shù)值,然后通過所得的nearly always 的數(shù)值與 very rarely 數(shù)值之間的比率,來測(cè)量被試者的智商。我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這個(gè)比率隨著年齡的增長(zhǎng)有規(guī)律的變大,從7歲小孩所給的約為2:1增大到25歲成人所給的約為20:1.
    Unit 21
    Text B
    不雨則已 一雨傾盆
    “午夜前睡一小時(shí)頂上午夜后兩小時(shí)?!币郧叭绻宜锰貏e晚,第二天坐下來吃早餐時(shí),母親就總這么對(duì)我嘮叨。但晚上12點(diǎn)以前睡覺效果真的比12點(diǎn)以前睡覺好兩倍嗎 可那時(shí)我像大多數(shù)年輕人一樣,把這句諺語(yǔ)看成是與我生活毫無關(guān)系的無稽之談。我的意思是,一小時(shí)就是一小時(shí),就是60分鐘,不管上午還是下午?,F(xiàn)在我長(zhǎng)大了,也更懂事了,晚上11點(diǎn)爬上床時(shí)總想起我母親的話?,F(xiàn)在我對(duì)午夜12點(diǎn)以前至少睡一小時(shí)的作用篤信不疑。
    一些公認(rèn)的智慧濃縮成成格言的形式并世代相傳,有關(guān)怎樣健康生活的建議就是一個(gè)例子。格言也以簡(jiǎn)短精練,色彩豐富的方式用來表達(dá)普遍真理。比如,“無風(fēng)不起浪”(字面意思:沒有火就不會(huì)有煙),意思是即使最荒誕無稽的謠言通常也有一些真實(shí)的成份。
    另一類格言則起著提醒人們要正確行事的作用,例如,“家丑不可外揚(yáng)”(不要在公眾場(chǎng)合洗臟抹布)。它指不要在生人面前或大庭廣眾下談話個(gè)人或家庭問題。另一些格言則在人們處于困境時(shí)及時(shí)安慰并提出建議,例如“覆水難收,哭之無益”(為灑了的牛奶痛哭是沒用的)。這句格言勸說人們,為已鑄成的錯(cuò)誤痛哭流涕純屬浪費(fèi)時(shí)間。相反,應(yīng)該“亡羊補(bǔ)牢”(把壞的事情做得)——不管情況如何,盡力而為,這樣要好得多。
    英語(yǔ)中有些格言是地道英國(guó)土生土長(zhǎng)的,比如“不雨則已,一雨傾盆”,指提英國(guó)天氣帶來的結(jié)果!這句格言的意思是一件事出差錯(cuò),很多別的事也一起出錯(cuò)。另一句土生土長(zhǎng)的格言是,“每條狗允許咬一次人”。這句格言基于一條英國(guó)的古老法律,它的起源可追溯到17世紀(jì)。這條法律說,當(dāng)狗是第一次咬人,它的主人無須支付賠償給受害者,因?yàn)閮H咬一次不能證明這條狗是條惡狗。因此,格言包含的寓意是,應(yīng)該允許任何人犯一次錯(cuò)而不受懲罰。
    另一些諺語(yǔ)自拉丁文或希臘文進(jìn)入英語(yǔ)。盧克萊修,一位古羅馬作家,創(chuàng)造了可知言“甲之魚肉,乙之前癰”(一個(gè)人的肉是另一個(gè)人毒藥),意思是對(duì)甲有利的事對(duì)乙可能有害。還有“惡狗睡覺,切勿驚擾”(讓睡著的狗躺著),它是14世紀(jì)時(shí)從法語(yǔ)傳入英語(yǔ)的,意思是能避開麻煩時(shí)就別去惹它。
    隨著英國(guó)接觸別的國(guó)家和文化,英語(yǔ)吸收了不同語(yǔ)言的詞匯和智慧,變得豐富多彩。我們借鑒了生動(dòng)的漢語(yǔ)格言“騎虎難下”,意思是如果開始了某項(xiàng)危險(xiǎn)的事業(yè),堅(jiān)持到底比半途而廢要更容易。
    有些格言已有上千年的歷史,例如“患難知真交”(在需要時(shí)幫你的朋友才是真正的朋友),意思是在困難時(shí)幫助你,和你共患難而不是轉(zhuǎn)身而去的人才是你真正的朋友。但另一些格言則是最近產(chǎn)生的,它們反映了我們生活方式的變化。
    以下兩條新的睿語(yǔ)來自美國(guó)?!袄M(jìn)——垃圾出”來自計(jì)算機(jī)界,提醒我們計(jì)算機(jī)實(shí)際上就是程序的作用。從大企業(yè)那兒我們學(xué)到了“沒有免費(fèi)的午餐”,意思是沒有什么是白給的。如果有人請(qǐng)你吃午飯,他會(huì)指望將來你給他回報(bào)。
    有些英國(guó)人在日常談話中不愿使用諺語(yǔ),因?yàn)樗麄儼阎V語(yǔ)看成是陳詞濫調(diào)的表現(xiàn)。然而,諺語(yǔ)在書面英國(guó)和口頭英語(yǔ)中都仍然很常見,它們繼續(xù)簡(jiǎn)明扼要地點(diǎn)評(píng)生活,并且提醒我們,祖先的智慧也許今天對(duì)我們還有所裨益。