“加油”找不到貼切的翻譯

字號(hào):

報(bào)道說,自從北京奧運(yùn)會(huì)的圣火開始傳遞開始,有個(gè)詞就在世界各國媒體頻繁出現(xiàn),并成為了流行海內(nèi)外的一個(gè)中國元素。它無法準(zhǔn)確地被翻譯成英文是其能夠成為流行元素的一個(gè)前提。這個(gè)詞就是"jiayou".
    奧運(yùn)賽場(chǎng)上此起彼伏的加油(jiayou)聲引起賽場(chǎng)老外們的極大關(guān)注,但加油該怎么翻譯成英文,也讓國外媒體記者頗為頭痛。
    在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網(wǎng)友詢問"What is jiayou in Chinese?".據(jù)報(bào)道,一名來自荷蘭的女孩,因不知“加油”該如何翻譯,便在衣服上寫了一串“英文”——"Helanjiayou".
    “加油”最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”,這令老外非常不解。
    在中國的一名美國媒體工作者說,對(duì)于“加油”的翻譯問題,他們確實(shí)遇到了麻煩。一般來說,“加油”可以翻譯成"go, go, go"或者"come on",但是這么翻譯都沒有“加油”來得干脆,來得那么有韻律,但是又找不到其他更合適的詞來替代。
    最令老外不解的是,“加油(jiayou)”這個(gè)詞既可以用于四川地震的悲傷環(huán)境里,也可以用于奧運(yùn)會(huì)的歡樂氛圍中。“加油”二字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同的情形中,卻不發(fā)生沖突,這對(duì)老外而言簡直不可思議。
    其他和“鼓勵(lì)”有關(guān)的習(xí)慣用語:
    不要著急:Take it easy. / Take your time.
    冷靜:Calm down. / Take it easy.
    打起精神:Cheer up! / (Just) Hang it there! / Keep your spirits up! / Keep your chin up!
    不要在意:Don't let it get to you. / Let it go at that. / If I were you, I wouldn't worry about it.
    不要想太多:Don't get worked up ( over nothing)! / Stop thinking about it all the time.
    不要擔(dān)心:Don't worry (about it) ! / Everything is going to be all right! / Don't let it get you down!