問:為什么選擇同傳這個(gè)職業(yè)?
答:其實(shí)剛開始學(xué)習(xí)同傳的初衷很簡單,只是因?yàn)楸究聘吣昙壍臅r(shí)候?qū)W校開設(shè)了口譯課,自己的表現(xiàn)還不錯(cuò)。又聽說國內(nèi)開設(shè)此專業(yè)的院校并不多,覺得很神秘,有挑戰(zhàn)性,就報(bào)考了口譯的研究生,學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯等課程。畢業(yè)后,自覺還是很喜歡這個(gè),就把它變成了自己的職業(yè)。
問:學(xué)習(xí)這個(gè)專業(yè)成為一名合格的同傳譯員這個(gè)過程困難嗎?
答:不會(huì)困難到做不到,也不會(huì)簡單到像玩一樣。這是一個(gè)很辛苦的過程。合格的同傳譯員一定都付出了很多的時(shí)間與精力進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)與練習(xí)。
問:在學(xué)校都接受了哪些方面的專業(yè)訓(xùn)練?這些訓(xùn)練對于日后從事同傳的工作幫助大嗎?
答:在學(xué)校的時(shí)候?qū)W習(xí)的專業(yè)課程主要是交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、帶稿同傳,還有一些跟翻譯有關(guān)的課程及公共演說等。這些課程對今后的工作都非常有益,因?yàn)椴坏私饬送瑐鞯囊恍┕ぷ髟怼⒖谧g的相關(guān)理論,也有密集的練習(xí)及老師的指導(dǎo)。而筆譯及公共演說之類的課程也能夠與同傳相輔相成,進(jìn)一步鍛煉自己的綜合能力。
問:在外行人眼中,同傳是個(gè)很神秘很高深莫測的職業(yè),你自己怎么看這個(gè)職業(yè)?
答:同傳是一個(gè)很有挑戰(zhàn)性的職業(yè),而且每次都不一樣,譯員能夠不斷地接觸新事物、新話題,每次在準(zhǔn)備會(huì)議的過程中,也能夠?qū)W到不少知識。這是很令人愉悅的一種體驗(yàn)。并且譯員在同傳間盡自己所能用恰如其分的語言來幫助與會(huì)來賓理解發(fā)言人,幫助他們互相溝通,這對譯員來說也是快樂的事情。
問:從畢業(yè)到現(xiàn)在從事同傳多久了?這幾年中在擔(dān)任同傳的過程中有哪些心得體會(huì)?
答:做同傳兩年了。我大的體會(huì)是在會(huì)議之前一定要充分的準(zhǔn)備,除了客戶提供的資料之外,還要上網(wǎng)查找相關(guān)的背景、業(yè)界新動(dòng)態(tài)等。在會(huì)議之后一定要進(jìn)行詞匯的歸類和總結(jié)。
問:你認(rèn)為要想成為一名合格的同傳,需要具備哪些基本素質(zhì)?
答:我覺得一名合格的同傳應(yīng)該有善于分析的頭腦和概括能力,思維敏捷,反應(yīng)快,并且善于集中注意力,求知欲強(qiáng),愛好廣泛,有良好的短期和長期記憶力,有好的公共演說能力,身體好,抗壓能力強(qiáng)。
問:都做過哪些類型會(huì)議的同傳?會(huì)議的專業(yè)領(lǐng)域各異,你怎么保證能將各專業(yè)的詞匯都準(zhǔn)確的翻譯并表達(dá)出來?
答:做過的領(lǐng)域太多了,金融、證券、能源、環(huán)境、法律、建工……數(shù)不過來。一定要提前做好準(zhǔn)備,一個(gè)詞在這個(gè)行業(yè)里是一個(gè)意思,到了另一個(gè)行業(yè)可能意思就不一樣了。所以一定要多掌握背景知識。但是這也并不是說,同傳譯員可以做到100%的準(zhǔn)確,因?yàn)楫吘共皇窃撔袠I(yè)的專業(yè)人士。即便是專業(yè)人士,也未必能有100%的準(zhǔn)確率。但是有責(zé)任心的譯員還是會(huì)盡可能多的了解會(huì)議領(lǐng)域的詞匯,減少誤譯。
問:你在接受一項(xiàng)新的同傳任務(wù)之前,需要做哪些準(zhǔn)備工作呢?能簡單介紹一下一個(gè)完整的同傳工作的流程嗎。
答:首先要看一看,以前有沒有做過這個(gè)機(jī)構(gòu)的會(huì)或類似的會(huì),如果有,把以前整理過的詞匯找出來翻看一下??醋约阂郧胺e累過的詞匯,會(huì)比新記憶的詞匯印象深刻。無論有沒有詞匯,都要認(rèn)真閱讀客戶提供的準(zhǔn)備材料,從中總結(jié)詞匯及行業(yè)的慣用說法,并借助互聯(lián)網(wǎng),搜索相關(guān)的信息,充實(shí)對會(huì)議的準(zhǔn)備。在做同傳的時(shí)候,兩名譯者要互相幫助,幫助對方記一些比較煩瑣的名稱或數(shù)字。工作完成后,還要進(jìn)行及時(shí)的總結(jié)。
問:都說同傳是金飯碗,那對于你來說,收入高低是否也是你成為一名同傳所考慮的因素呢?
答:很多新聞報(bào)道的確把同傳這個(gè)職業(yè)稱作是金飯碗,我還看到類似“金領(lǐng)”、“收入高的鐘點(diǎn)工”之類的說法。我覺得現(xiàn)在媒體對于同傳的關(guān)注很大程度上在同傳的收入,而忽略了其他的方面。我做這一行,收入上的考慮不是主要的決定因素,更多還是出于對這行的喜愛,相對自由,涉獵廣泛,能幫到別人,可以體現(xiàn)自己的價(jià)值。
.
口譯復(fù)習(xí)訣竅
中級口譯口試復(fù)習(xí)策略
中高級口譯翻譯對比分析
.
問:你認(rèn)為普通的英語愛好者有成為同傳的可能嗎?如果可以,那他們應(yīng)該往怎樣的方向努力?
答:普通的英語愛好者也不是沒有可能成為同傳的(并不是所有的同傳都一定是同傳專業(yè)畢業(yè)的)。但是,要想做同傳也不容易,是要經(jīng)過艱苦的訓(xùn)練的。并且一定要掌握正確的方法。中國國內(nèi)這方面的教材并不多,外國有一些著作,但大多都是偏理論的。而同傳是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。那么應(yīng)該怎么辦呢?我當(dāng)時(shí)上課時(shí)并沒有什么教材,只是老師在實(shí)際的會(huì)議上選取的材料,所以大家接觸的都是真正的今后工作中會(huì)碰到的東西。每個(gè)人都有機(jī)會(huì)練習(xí),老師會(huì)監(jiān)聽加以指導(dǎo)。所以,有條件的英語愛好者即使不在國內(nèi)或國外讀同傳的研究生,也可以挑選一些口碑比較好的學(xué)習(xí)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)一下,畢竟有真正做同傳的人指導(dǎo)還是好的。但社會(huì)上辦學(xué)習(xí)班的機(jī)構(gòu)很多,大家一定要仔細(xì)鑒別,挑選資質(zhì)好的機(jī)構(gòu)。
問:都說同傳是高腦力勞動(dòng)的工作,壓力大,工作之余你會(huì)做些什么來緩解緊張情緒?
答:同傳的確是比較浪費(fèi)腦細(xì)胞的一項(xiàng)工作,尤其是譯員在狹小的同傳間里工作一整天,不時(shí)常出來活動(dòng)一下會(huì)有缺氧的感覺。即使不是真的缺氧,由于空間太狹小,也會(huì)有這種感覺。所以要在茶歇時(shí)吃點(diǎn)水果糕點(diǎn)以補(bǔ)充腦力,沒有茶歇的話,就吃塊自己帶的巧克力。
至于說到壓力,一點(diǎn)沒有是不可能的。但是隨著經(jīng)驗(yàn)的增長,準(zhǔn)備工作做的充分,就會(huì)大大減少會(huì)前和會(huì)上的壓力,只保留適當(dāng)?shù)木o張狀態(tài)。據(jù)說這也是工作一個(gè)比較理想的狀態(tài)。當(dāng)同傳成為一種職業(yè),或者說你的日常工作的時(shí)候,就真的不覺得有那么大的壓力了。但為了緩解做一天同傳的疲勞,及保證第二天工作能夠精力充沛,我通常都會(huì)選擇運(yùn)動(dòng)。如果條件不允許,也可以散散步,洗個(gè)熱水澡,都挺管用的。
答:其實(shí)剛開始學(xué)習(xí)同傳的初衷很簡單,只是因?yàn)楸究聘吣昙壍臅r(shí)候?qū)W校開設(shè)了口譯課,自己的表現(xiàn)還不錯(cuò)。又聽說國內(nèi)開設(shè)此專業(yè)的院校并不多,覺得很神秘,有挑戰(zhàn)性,就報(bào)考了口譯的研究生,學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯等課程。畢業(yè)后,自覺還是很喜歡這個(gè),就把它變成了自己的職業(yè)。
問:學(xué)習(xí)這個(gè)專業(yè)成為一名合格的同傳譯員這個(gè)過程困難嗎?
答:不會(huì)困難到做不到,也不會(huì)簡單到像玩一樣。這是一個(gè)很辛苦的過程。合格的同傳譯員一定都付出了很多的時(shí)間與精力進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)與練習(xí)。
問:在學(xué)校都接受了哪些方面的專業(yè)訓(xùn)練?這些訓(xùn)練對于日后從事同傳的工作幫助大嗎?
答:在學(xué)校的時(shí)候?qū)W習(xí)的專業(yè)課程主要是交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、帶稿同傳,還有一些跟翻譯有關(guān)的課程及公共演說等。這些課程對今后的工作都非常有益,因?yàn)椴坏私饬送瑐鞯囊恍┕ぷ髟怼⒖谧g的相關(guān)理論,也有密集的練習(xí)及老師的指導(dǎo)。而筆譯及公共演說之類的課程也能夠與同傳相輔相成,進(jìn)一步鍛煉自己的綜合能力。
問:在外行人眼中,同傳是個(gè)很神秘很高深莫測的職業(yè),你自己怎么看這個(gè)職業(yè)?
答:同傳是一個(gè)很有挑戰(zhàn)性的職業(yè),而且每次都不一樣,譯員能夠不斷地接觸新事物、新話題,每次在準(zhǔn)備會(huì)議的過程中,也能夠?qū)W到不少知識。這是很令人愉悅的一種體驗(yàn)。并且譯員在同傳間盡自己所能用恰如其分的語言來幫助與會(huì)來賓理解發(fā)言人,幫助他們互相溝通,這對譯員來說也是快樂的事情。
問:從畢業(yè)到現(xiàn)在從事同傳多久了?這幾年中在擔(dān)任同傳的過程中有哪些心得體會(huì)?
答:做同傳兩年了。我大的體會(huì)是在會(huì)議之前一定要充分的準(zhǔn)備,除了客戶提供的資料之外,還要上網(wǎng)查找相關(guān)的背景、業(yè)界新動(dòng)態(tài)等。在會(huì)議之后一定要進(jìn)行詞匯的歸類和總結(jié)。
問:你認(rèn)為要想成為一名合格的同傳,需要具備哪些基本素質(zhì)?
答:我覺得一名合格的同傳應(yīng)該有善于分析的頭腦和概括能力,思維敏捷,反應(yīng)快,并且善于集中注意力,求知欲強(qiáng),愛好廣泛,有良好的短期和長期記憶力,有好的公共演說能力,身體好,抗壓能力強(qiáng)。
問:都做過哪些類型會(huì)議的同傳?會(huì)議的專業(yè)領(lǐng)域各異,你怎么保證能將各專業(yè)的詞匯都準(zhǔn)確的翻譯并表達(dá)出來?
答:做過的領(lǐng)域太多了,金融、證券、能源、環(huán)境、法律、建工……數(shù)不過來。一定要提前做好準(zhǔn)備,一個(gè)詞在這個(gè)行業(yè)里是一個(gè)意思,到了另一個(gè)行業(yè)可能意思就不一樣了。所以一定要多掌握背景知識。但是這也并不是說,同傳譯員可以做到100%的準(zhǔn)確,因?yàn)楫吘共皇窃撔袠I(yè)的專業(yè)人士。即便是專業(yè)人士,也未必能有100%的準(zhǔn)確率。但是有責(zé)任心的譯員還是會(huì)盡可能多的了解會(huì)議領(lǐng)域的詞匯,減少誤譯。
問:你在接受一項(xiàng)新的同傳任務(wù)之前,需要做哪些準(zhǔn)備工作呢?能簡單介紹一下一個(gè)完整的同傳工作的流程嗎。
答:首先要看一看,以前有沒有做過這個(gè)機(jī)構(gòu)的會(huì)或類似的會(huì),如果有,把以前整理過的詞匯找出來翻看一下??醋约阂郧胺e累過的詞匯,會(huì)比新記憶的詞匯印象深刻。無論有沒有詞匯,都要認(rèn)真閱讀客戶提供的準(zhǔn)備材料,從中總結(jié)詞匯及行業(yè)的慣用說法,并借助互聯(lián)網(wǎng),搜索相關(guān)的信息,充實(shí)對會(huì)議的準(zhǔn)備。在做同傳的時(shí)候,兩名譯者要互相幫助,幫助對方記一些比較煩瑣的名稱或數(shù)字。工作完成后,還要進(jìn)行及時(shí)的總結(jié)。
問:都說同傳是金飯碗,那對于你來說,收入高低是否也是你成為一名同傳所考慮的因素呢?
答:很多新聞報(bào)道的確把同傳這個(gè)職業(yè)稱作是金飯碗,我還看到類似“金領(lǐng)”、“收入高的鐘點(diǎn)工”之類的說法。我覺得現(xiàn)在媒體對于同傳的關(guān)注很大程度上在同傳的收入,而忽略了其他的方面。我做這一行,收入上的考慮不是主要的決定因素,更多還是出于對這行的喜愛,相對自由,涉獵廣泛,能幫到別人,可以體現(xiàn)自己的價(jià)值。
.
口譯復(fù)習(xí)訣竅
中級口譯口試復(fù)習(xí)策略
中高級口譯翻譯對比分析
.
問:你認(rèn)為普通的英語愛好者有成為同傳的可能嗎?如果可以,那他們應(yīng)該往怎樣的方向努力?
答:普通的英語愛好者也不是沒有可能成為同傳的(并不是所有的同傳都一定是同傳專業(yè)畢業(yè)的)。但是,要想做同傳也不容易,是要經(jīng)過艱苦的訓(xùn)練的。并且一定要掌握正確的方法。中國國內(nèi)這方面的教材并不多,外國有一些著作,但大多都是偏理論的。而同傳是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。那么應(yīng)該怎么辦呢?我當(dāng)時(shí)上課時(shí)并沒有什么教材,只是老師在實(shí)際的會(huì)議上選取的材料,所以大家接觸的都是真正的今后工作中會(huì)碰到的東西。每個(gè)人都有機(jī)會(huì)練習(xí),老師會(huì)監(jiān)聽加以指導(dǎo)。所以,有條件的英語愛好者即使不在國內(nèi)或國外讀同傳的研究生,也可以挑選一些口碑比較好的學(xué)習(xí)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)一下,畢竟有真正做同傳的人指導(dǎo)還是好的。但社會(huì)上辦學(xué)習(xí)班的機(jī)構(gòu)很多,大家一定要仔細(xì)鑒別,挑選資質(zhì)好的機(jī)構(gòu)。
問:都說同傳是高腦力勞動(dòng)的工作,壓力大,工作之余你會(huì)做些什么來緩解緊張情緒?
答:同傳的確是比較浪費(fèi)腦細(xì)胞的一項(xiàng)工作,尤其是譯員在狹小的同傳間里工作一整天,不時(shí)常出來活動(dòng)一下會(huì)有缺氧的感覺。即使不是真的缺氧,由于空間太狹小,也會(huì)有這種感覺。所以要在茶歇時(shí)吃點(diǎn)水果糕點(diǎn)以補(bǔ)充腦力,沒有茶歇的話,就吃塊自己帶的巧克力。
至于說到壓力,一點(diǎn)沒有是不可能的。但是隨著經(jīng)驗(yàn)的增長,準(zhǔn)備工作做的充分,就會(huì)大大減少會(huì)前和會(huì)上的壓力,只保留適當(dāng)?shù)木o張狀態(tài)。據(jù)說這也是工作一個(gè)比較理想的狀態(tài)。當(dāng)同傳成為一種職業(yè),或者說你的日常工作的時(shí)候,就真的不覺得有那么大的壓力了。但為了緩解做一天同傳的疲勞,及保證第二天工作能夠精力充沛,我通常都會(huì)選擇運(yùn)動(dòng)。如果條件不允許,也可以散散步,洗個(gè)熱水澡,都挺管用的。