同聲傳譯的一些基本方法

字號:

同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。
    1、意譯
    同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
    2、順譯
    順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
    3、截句
    截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
    4.詞語置前
    例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
    The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
    5.詞語后置或暫存
    例:聯(lián)合國維和部隊應(yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。
    Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
    6.添詞
    例:我很高興地向各位通報,中美就知識產(chǎn)權(quán)問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。
    I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
    7.減詞
    例:中國同其周邊國家的關(guān)系比以往任何時期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
    China's relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
    8.重復
    例:多年來,中國經(jīng)濟的持續(xù)增長發(fā)揮了越來越重要的作用,這種作用在于促進了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟的健康發(fā)展。
    Over the years, China's sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.