口譯技巧:解密口譯十大翻譯絕招

字號(hào):

(一) 同義反譯法
    1. Only three customers remained in the bar. 酒吧間只有三個(gè)顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
    2. I'll be here for good this time. 這一次我再也不走了。(不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”)
    3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”)
    4. "Wait, he is serious." 等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認(rèn)真的。“)
    5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 聽我說,克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。(不譯:”......對(duì)這孩子要堅(jiān)定“)
    (二) 刪減解釋詞
    The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
    (三) 短句拆譯
    " ...on one sunshiny morning in June , ..." 在六月里的一天早上,天氣晴朗......
    (四) 譯詞推陳出新
    When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower. 原譯:當(dāng)他可以大膽行動(dòng)的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個(gè)情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
    (五) 解釋性添詞
    "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會(huì)干出這種事情來(lái)﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走“,貝格納特太太說道。