Ex=out,基本義是“出”。Expression, 有時就是表達(dá),落實在臉上就是“表情”,反正都是*露在外的。
depress
有良心的還記得de=down吧?
depress the price 壓下價格
The dead may be depressed, failing to express themselves effectively.
不能有效地表達(dá)自己,死人們可能會倍感沮喪。
The Great Depression has often been cited.
大蕭條經(jīng)常被引述。(以說明資本主義是垂死的等道理)
略需交代的是:down基本義是“向下”,引申成“不好”,對心情是“不爽”,對經(jīng)濟(jì)是“蕭條”,不必死記。
oppress
The society is divided into two classes, the oppressors and the oppressed, according to Marx.
社會被分為兩個階層,壓迫者和被壓迫者——老馬如是說。
老鞋如是說:op=ob=against;所以oppress這種壓(press),是對抗式(op=ob)的壓迫。
suppress
The oppressed may fight, but the oppressors will try all means to suppress the rebellion.
被壓迫者可能會戰(zhàn)斗,但壓迫者會千方百計____鎮(zhèn)壓叛亂。
提示:sup=sub=under,“鎮(zhèn)壓”不也是“壓下去”嗎?
compress
有良心的還記得com吧?
Please compress your speech to five minutes.
請把你的演講____到五分鐘。
壓縮。
處于核心的press還有兩句話說。
The dead feel can feel no pressure, I suppose.
死人感覺不到壓力,我覺得。
Even the most popular, if dead, feel no pressure, even that from the press, either.
即使歡迎的(萬人迷),如果死了,也感覺不到壓力,即使是來自媒體的壓力。
老鞋的陰謀是兩個問題:pressure為名詞;press本身做名詞還可以是“媒體”,如the press conference是新聞發(fā)布會。
那再補充一句,希望有助于記憶。
What is the press? It means pressure, to the government, in particular.
什么是新聞界?它意味著壓力,尤其是對于政府。(當(dāng)然這說的是西方,英語不是西方人發(fā)明出來的嘛!)
老鞋很羅嗦,還有兩句話:
第一, 今天跟死人耗上了,實在對不起。
第二, 還偷偷地反復(fù)糾纏了一個小問題:the+形容詞,表示一類,如the dead為“死人”,敬請體察。
depress
有良心的還記得de=down吧?
depress the price 壓下價格
The dead may be depressed, failing to express themselves effectively.
不能有效地表達(dá)自己,死人們可能會倍感沮喪。
The Great Depression has often been cited.
大蕭條經(jīng)常被引述。(以說明資本主義是垂死的等道理)
略需交代的是:down基本義是“向下”,引申成“不好”,對心情是“不爽”,對經(jīng)濟(jì)是“蕭條”,不必死記。
oppress
The society is divided into two classes, the oppressors and the oppressed, according to Marx.
社會被分為兩個階層,壓迫者和被壓迫者——老馬如是說。
老鞋如是說:op=ob=against;所以oppress這種壓(press),是對抗式(op=ob)的壓迫。
suppress
The oppressed may fight, but the oppressors will try all means to suppress the rebellion.
被壓迫者可能會戰(zhàn)斗,但壓迫者會千方百計____鎮(zhèn)壓叛亂。
提示:sup=sub=under,“鎮(zhèn)壓”不也是“壓下去”嗎?
compress
有良心的還記得com吧?
Please compress your speech to five minutes.
請把你的演講____到五分鐘。
壓縮。
處于核心的press還有兩句話說。
The dead feel can feel no pressure, I suppose.
死人感覺不到壓力,我覺得。
Even the most popular, if dead, feel no pressure, even that from the press, either.
即使歡迎的(萬人迷),如果死了,也感覺不到壓力,即使是來自媒體的壓力。
老鞋的陰謀是兩個問題:pressure為名詞;press本身做名詞還可以是“媒體”,如the press conference是新聞發(fā)布會。
那再補充一句,希望有助于記憶。
What is the press? It means pressure, to the government, in particular.
什么是新聞界?它意味著壓力,尤其是對于政府。(當(dāng)然這說的是西方,英語不是西方人發(fā)明出來的嘛!)
老鞋很羅嗦,還有兩句話:
第一, 今天跟死人耗上了,實在對不起。
第二, 還偷偷地反復(fù)糾纏了一個小問題:the+形容詞,表示一類,如the dead為“死人”,敬請體察。

