不知道是不是從小明白拿了人家東西要說“謝謝”,最近日本強(qiáng)盜在搶劫后對(duì)被害者說“謝謝”的案件不斷增加,由于手法相似,警察懷疑是同一人作案。
案件經(jīng)過:
前日、大阪市西成區(qū)太子のコンビニ“ファミリーマート山王店”に男が押し入り、カウンターにいた男性店員(22)にはさみを突きつけて“金を出せ”と脅した。男は男性店員にレジから出した現(xiàn)金約5萬(wàn)5000円を店のポリ袋に入れさせて奪い、“ありがとう”と言い殘して逃走した。
店には店員2人と客1人がいたがけがはなかった。西成署は強(qiáng)盜容疑で捜査している。
付近では22日午後6時(shí)ごろ、同店から約500メートル離れたコンビニで、男が現(xiàn)金約8萬(wàn)5000円を奪う強(qiáng)盜事件が発生。その際も男は“ありがとう”と言い殘すなど手口が似ており、同署は同一犯の可能性が高いとみて調(diào)べている。
同署の調(diào)べによると、いずれも男は身長(zhǎng)約165センチ。黒いジャンパーに白っぽいズボンいていた。
這讓我們想起了一個(gè)七里禪師的故事。
強(qiáng)盜搶劫拿刀威脅他的性命,七里禪師說:“錢在抽屜里,自己拿,不過要留一點(diǎn)給我生活?!睆?qiáng)盜拿了錢就要逃離,七里禪師說:“收了別人的東西,應(yīng)該說謝謝?!睆?qiáng)盜真的說了“謝謝”后才走。后來,強(qiáng)盜被捕,法警來取證,禪師說:他沒有搶,是我自己叫他拿的,他也說謝謝了。這個(gè)強(qiáng)盜非常感動(dòng),出獄后就投到七里禪師門下,悔過修行。
可見,七里禪師也改寫了強(qiáng)盜的命運(yùn)。那么,一般的日本人是怎么看待對(duì)便利店?duì)I業(yè)員說“謝謝”的呢?。 Q:店員に“ありがとう”と言う人が大嫌い。おかしいのでしょうか。
A:“ありがとう”を言うときに違和感を感じる時(shí)はある。たとえばスーパーのレジでも明らかに年上のかたに“ありがとう”は馴れ馴れしいんじゃないかと。だからって“ありがとうございます”は固い様な気がして。で言わない事はある。(一般不說,特別是對(duì)年長(zhǎng)的店員,說“ありがとう”顯得親昵,但是“ありがとうございます”又很是生硬)。 A:このへんの距離感が難しくて“ありがとう”をあまり口にしない人は多いかもしれない。こういうとき英語(yǔ)の "Thank you." は便利だな、と思う。(掌握好度比較難,看來還是英語(yǔ)的Thank you比較方便)。那要怎么說呢?。ほんのりふざけ気味のイントネーション(わかるかな)で“ま”と“す”の間をほんの少し伸ばす?!挨悉ぁ堡颏膜堡搿!挨悉いⅳ辘趣Δ搐钉い蓼?”これ要するに、ちょっとバカっぽく言うってことだろうか。(用稍微開玩笑的語(yǔ)氣把“ま”和“す”之間拉長(zhǎng)一點(diǎn)點(diǎn),加上“はい”,也就是說的傻點(diǎn)。)。ともかくこれだけで“ありがとうございます”の固い感じが少しだけ和らぐと思っている。
案件經(jīng)過:
前日、大阪市西成區(qū)太子のコンビニ“ファミリーマート山王店”に男が押し入り、カウンターにいた男性店員(22)にはさみを突きつけて“金を出せ”と脅した。男は男性店員にレジから出した現(xiàn)金約5萬(wàn)5000円を店のポリ袋に入れさせて奪い、“ありがとう”と言い殘して逃走した。
店には店員2人と客1人がいたがけがはなかった。西成署は強(qiáng)盜容疑で捜査している。
付近では22日午後6時(shí)ごろ、同店から約500メートル離れたコンビニで、男が現(xiàn)金約8萬(wàn)5000円を奪う強(qiáng)盜事件が発生。その際も男は“ありがとう”と言い殘すなど手口が似ており、同署は同一犯の可能性が高いとみて調(diào)べている。
同署の調(diào)べによると、いずれも男は身長(zhǎng)約165センチ。黒いジャンパーに白っぽいズボンいていた。
這讓我們想起了一個(gè)七里禪師的故事。
強(qiáng)盜搶劫拿刀威脅他的性命,七里禪師說:“錢在抽屜里,自己拿,不過要留一點(diǎn)給我生活?!睆?qiáng)盜拿了錢就要逃離,七里禪師說:“收了別人的東西,應(yīng)該說謝謝?!睆?qiáng)盜真的說了“謝謝”后才走。后來,強(qiáng)盜被捕,法警來取證,禪師說:他沒有搶,是我自己叫他拿的,他也說謝謝了。這個(gè)強(qiáng)盜非常感動(dòng),出獄后就投到七里禪師門下,悔過修行。
可見,七里禪師也改寫了強(qiáng)盜的命運(yùn)。那么,一般的日本人是怎么看待對(duì)便利店?duì)I業(yè)員說“謝謝”的呢?。 Q:店員に“ありがとう”と言う人が大嫌い。おかしいのでしょうか。
A:“ありがとう”を言うときに違和感を感じる時(shí)はある。たとえばスーパーのレジでも明らかに年上のかたに“ありがとう”は馴れ馴れしいんじゃないかと。だからって“ありがとうございます”は固い様な気がして。で言わない事はある。(一般不說,特別是對(duì)年長(zhǎng)的店員,說“ありがとう”顯得親昵,但是“ありがとうございます”又很是生硬)。 A:このへんの距離感が難しくて“ありがとう”をあまり口にしない人は多いかもしれない。こういうとき英語(yǔ)の "Thank you." は便利だな、と思う。(掌握好度比較難,看來還是英語(yǔ)的Thank you比較方便)。那要怎么說呢?。ほんのりふざけ気味のイントネーション(わかるかな)で“ま”と“す”の間をほんの少し伸ばす?!挨悉ぁ堡颏膜堡搿!挨悉いⅳ辘趣Δ搐钉い蓼?”これ要するに、ちょっとバカっぽく言うってことだろうか。(用稍微開玩笑的語(yǔ)氣把“ま”和“す”之間拉長(zhǎng)一點(diǎn)點(diǎn),加上“はい”,也就是說的傻點(diǎn)。)。ともかくこれだけで“ありがとうございます”の固い感じが少しだけ和らぐと思っている。