count:從鴨子數(shù)起
In childhood, we count ducks.
小時(shí)侯,我們數(shù)鴨子。(不幸的是,經(jīng)常搞成一三五九十)
In majority, we count money.
長(zhǎng)大了,我們數(shù)錢(qián)。(不幸的是,要么是數(shù)不完,要么是還沒(méi)數(shù)就完了)
When money grows to a certain degree, we go to the bank and open an account, entitling the bank clerks to count money for us.
當(dāng)錢(qián)增長(zhǎng)到一定程度,我們?nèi)ャy行開(kāi)了帳戶(hù),讓銀行職員幫我們數(shù)錢(qián)。
It seems obvious that count and account are closely related.
Count與account兩詞實(shí)為近親,似乎很明顯。
At times, we visited the bank, requiring the bank clerks to make an account of incomes and expenditures.
時(shí)不時(shí)的,我們還得拜訪(fǎng)一下銀行,要求銀行職員陳述一下我們的收入和開(kāi)支情況。
小結(jié):count-數(shù);account-帳戶(hù)/陳述
If you give a beggar 5 cents, you don't take it into account.
若你施予一個(gè)乞丐五分錢(qián),你不會(huì)怎么考慮這筆帳(不會(huì)把它記入帳戶(hù))。我要高分
If you aim at big, you don't take small into account.
若你目標(biāo)在于干大事,則不會(huì)把小節(jié)考慮進(jìn)來(lái)。
小結(jié):take...into account由“把……記入帳戶(hù)”引申成“把……考慮進(jìn)去”
What accounts for the loss of money in the account?
是什么導(dǎo)致了帳戶(hù)里的財(cái)富縮水?
It accounts for half of the original amount.
它占了原總量的一半。
小結(jié):account for-導(dǎo)致(一般是);占(后跟比率)
design: 簽名很重要,所以要設(shè)計(jì)
見(jiàn)識(shí)一下內(nèi)含的詞sign:
In terms of economy, GDP has been regarded a significant sign.(significant若忘了請(qǐng)回去復(fù)習(xí))
就經(jīng)濟(jì)而言,人們一直將GDP視為一個(gè)重要符號(hào)(標(biāo)志)。
The current situation shows no signs of recovery.
眼下的情形未表現(xiàn)出任何復(fù)蘇的跡象。
In terms of human beings, signature has been considered by many as an essential sign for their taste. (essential也忘了?跟上面significant在同一個(gè)地方講的,回去吧!)
就一個(gè)人而言,許多人將簽名視為他們品味的重要標(biāo)志。
Hence the popularity of signature design.
因此就有了簽名設(shè)計(jì)之風(fēng)行(注意:Hence A=因此就有了A,hence領(lǐng)銜的無(wú)謂語(yǔ)特殊句型)。
小結(jié):sign, signature, significant實(shí)為一家,就讓design也來(lái)湊個(gè)熱鬧吧。
particular:部分有很多種
Generally speaking, YOS is lazy.
總體說(shuō)來(lái),老鞋是個(gè)懶蛋。(注意general的根本意思是“總體的”,對(duì)立面是“部分”)
For some particular jobs, however, YOS will be very active.
但對(duì)某些特定的事情,老鞋又很積極。
Thinking, in particular, appeals to YOS all the time.(注意位置:逗號(hào)與句子分開(kāi),是連接性狀語(yǔ),如上句中的however一樣。)
尤其是思考這個(gè)東東,無(wú)時(shí)不吸引著老鞋?! ?BR> Particular之本,在于其中的part(部分):所謂“特定的”,也就是不是全體而只是一部分;所謂“尤其/特別”,就是說(shuō)完整體后專(zhuān)拿一部分來(lái)說(shuō)。
YOS is unlikely to participate in the club of signature design.
老鞋不太可能加入到簽名設(shè)計(jì)俱樂(lè)部。
Participate in這個(gè)“參加”,也隱有part之意:參加一個(gè)啥,即成為啥之一部分也。
To prove this(為證明此理),老鞋還拉來(lái)了assistants(幫手):同義短語(yǔ)take part in,不亦像乎?其實(shí)還有個(gè)partake in(提示:不常用,休得記憶),也是“參加”,不用仔細(xì)看也是親戚吧?
Years ago, I departed from my home town for a college.
多年以前,俺離開(kāi)故鄉(xiāng),去讀大學(xué)。
Depart: 一個(gè)部分(part, 此處為俺),從一個(gè)整體(my home town)脫離下來(lái)(de=down):離開(kāi)。
I still remember the building called the Department of Postgraduates.
俺依然記得那棟樓,被稱(chēng)為研究生部。
Department: 部門(mén)就是部分,只不過(guò)是衙門(mén)學(xué)校等機(jī)構(gòu)的一部分。
What else is worth mentioning is that we shared an apartment with some girls.
其它值得一提的是我們是跟一些女孩子共享一個(gè)公寓。(是真的,愿接受調(diào)查)
Apartment公寓:大家一起住,每人一部分。
We put language under the microscope, in the same way as a physicist breaks any object into kinds of particles.
我們將語(yǔ)言放在顯微鏡下,正如一個(gè)物理學(xué)家將任何的物體分解成各種各樣的粒子。(注意兩個(gè)動(dòng)賓介哦)
Particle:粒子,是物體的很小的部分(不錯(cuò),此詞的尾巴icle意思就是“小”);而作為一個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),它是“小品詞”,即我們熟知的in, at, on之類(lèi)的小不點(diǎn)詞。
impression:印象是壓出來(lái)的
If you press the skin of the dead with a finger, you will leave a deep impression.
若你用一個(gè)手指使勁壓死人的皮膚,會(huì)留下一個(gè)常常的印痕。
Impression原只是普通的“印痕/印記”:把物體壓(press)進(jìn)去(im=in)形成的東東。
If you make the dead sing, you will also leave a deep impression.
若你能讓死人唱個(gè)卡拉OK,你也會(huì)留下一個(gè)深刻的印象。
“印痕”引申成“印象”,英漢同理:要不我們?cè)趺匆步猩睢翱獭钡挠∠螅?BR> In other words, people will be deeply impressed; they will say your job is really impressive.
換言之,人們會(huì)有深刻的印象(注意be impressed為“被動(dòng)不被”之一:不翻譯成“被”);他們會(huì)說(shuō),你這一把刷子實(shí)在非同小可(令人印象深刻)。
壓“出來(lái)”又是什么呢?
I just wonder how the dead express their ideas; I want to explore their way of expression; they keep silent and have no expression on their face——until you arrive.
老鞋犯迷惑的是:死人如何表達(dá)他們的觀點(diǎn);我想探尋他們的表達(dá)方式;他們始終一言不發(fā)而且面無(wú)表情——直到你的到來(lái)。(上面不是說(shuō)過(guò)你能讓死人唱卡拉OK嘛,哈哈?。?BR> Ex=out,基本義是“出”。Expression, 有時(shí)就是表達(dá),落實(shí)在臉上就是“表情”,反正都是*露在外的。
depress
有良心的還記得de=down吧?
depress the price 壓下價(jià)格
The dead may be depressed, failing to express themselves effectively.
不能有效地表達(dá)自己,死人們可能會(huì)倍感沮喪。
The Great Depression has often been cited.
大蕭條經(jīng)常被引述。(以說(shuō)明資本主義是垂死的等道理)
略需交代的是:down基本義是“向下”,引申成“不好”,對(duì)心情是“不爽”,對(duì)經(jīng)濟(jì)是“蕭條”,不必死記。
oppress
The society is divided into two classes, the oppressors and the oppressed, according to Marx.
社會(huì)被分為兩個(gè)階層,壓迫者和被壓迫者——老馬如是說(shuō)。
老鞋如是說(shuō):op=ob=against;所以oppress這種壓(press),是對(duì)抗式(op=ob)的壓迫。
suppress
The oppressed may fight, but the oppressors will try all means to suppress the rebellion.
被壓迫者可能會(huì)戰(zhàn)斗,但壓迫者會(huì)千方百計(jì)____鎮(zhèn)壓叛亂。
提示:sup=sub=under,“鎮(zhèn)壓”不也是“壓下去”嗎?
compress
有良心的還記得com吧?
Please compress your speech to five minutes.
請(qǐng)把你的演講____到五分鐘。
壓縮。
處于核心的press還有兩句話(huà)說(shuō)。
The dead feel can feel no pressure, I suppose.
死人感覺(jué)不到壓力,我覺(jué)得。
Even the most popular, if dead, feel no pressure, even that from the press, either.
即使歡迎的(萬(wàn)人迷),如果死了,也感覺(jué)不到壓力,即使是來(lái)自媒體的壓力。
老鞋的陰謀是兩個(gè)問(wèn)題:pressure為名詞;press本身做名詞還可以是“媒體”,如the press conference是新聞發(fā)布會(huì)。
那再補(bǔ)充一句,希望有助于記憶。
What is the press? It means pressure, to the government, in particular.
什么是新聞界?它意味著壓力,尤其是對(duì)于政府。(當(dāng)然這說(shuō)的是西方,英語(yǔ)不是西方人發(fā)明出來(lái)的嘛?。?BR> 老鞋很羅嗦,還有兩句話(huà):
第一, 今天跟死人耗上了,實(shí)在對(duì)不起。
第二, 還偷偷地反復(fù)糾纏了一個(gè)小問(wèn)題:the+形容詞,表示一類(lèi),如the dead為“死人”,敬請(qǐng)?bào)w察。
四六級(jí)考前,一定要許愿哦!
In childhood, we count ducks.
小時(shí)侯,我們數(shù)鴨子。(不幸的是,經(jīng)常搞成一三五九十)
In majority, we count money.
長(zhǎng)大了,我們數(shù)錢(qián)。(不幸的是,要么是數(shù)不完,要么是還沒(méi)數(shù)就完了)
When money grows to a certain degree, we go to the bank and open an account, entitling the bank clerks to count money for us.
當(dāng)錢(qián)增長(zhǎng)到一定程度,我們?nèi)ャy行開(kāi)了帳戶(hù),讓銀行職員幫我們數(shù)錢(qián)。
It seems obvious that count and account are closely related.
Count與account兩詞實(shí)為近親,似乎很明顯。
At times, we visited the bank, requiring the bank clerks to make an account of incomes and expenditures.
時(shí)不時(shí)的,我們還得拜訪(fǎng)一下銀行,要求銀行職員陳述一下我們的收入和開(kāi)支情況。
小結(jié):count-數(shù);account-帳戶(hù)/陳述
If you give a beggar 5 cents, you don't take it into account.
若你施予一個(gè)乞丐五分錢(qián),你不會(huì)怎么考慮這筆帳(不會(huì)把它記入帳戶(hù))。我要高分
If you aim at big, you don't take small into account.
若你目標(biāo)在于干大事,則不會(huì)把小節(jié)考慮進(jìn)來(lái)。
小結(jié):take...into account由“把……記入帳戶(hù)”引申成“把……考慮進(jìn)去”
What accounts for the loss of money in the account?
是什么導(dǎo)致了帳戶(hù)里的財(cái)富縮水?
It accounts for half of the original amount.
它占了原總量的一半。
小結(jié):account for-導(dǎo)致(一般是);占(后跟比率)
design: 簽名很重要,所以要設(shè)計(jì)
見(jiàn)識(shí)一下內(nèi)含的詞sign:
In terms of economy, GDP has been regarded a significant sign.(significant若忘了請(qǐng)回去復(fù)習(xí))
就經(jīng)濟(jì)而言,人們一直將GDP視為一個(gè)重要符號(hào)(標(biāo)志)。
The current situation shows no signs of recovery.
眼下的情形未表現(xiàn)出任何復(fù)蘇的跡象。
In terms of human beings, signature has been considered by many as an essential sign for their taste. (essential也忘了?跟上面significant在同一個(gè)地方講的,回去吧!)
就一個(gè)人而言,許多人將簽名視為他們品味的重要標(biāo)志。
Hence the popularity of signature design.
因此就有了簽名設(shè)計(jì)之風(fēng)行(注意:Hence A=因此就有了A,hence領(lǐng)銜的無(wú)謂語(yǔ)特殊句型)。
小結(jié):sign, signature, significant實(shí)為一家,就讓design也來(lái)湊個(gè)熱鬧吧。
particular:部分有很多種
Generally speaking, YOS is lazy.
總體說(shuō)來(lái),老鞋是個(gè)懶蛋。(注意general的根本意思是“總體的”,對(duì)立面是“部分”)
For some particular jobs, however, YOS will be very active.
但對(duì)某些特定的事情,老鞋又很積極。
Thinking, in particular, appeals to YOS all the time.(注意位置:逗號(hào)與句子分開(kāi),是連接性狀語(yǔ),如上句中的however一樣。)
尤其是思考這個(gè)東東,無(wú)時(shí)不吸引著老鞋?! ?BR> Particular之本,在于其中的part(部分):所謂“特定的”,也就是不是全體而只是一部分;所謂“尤其/特別”,就是說(shuō)完整體后專(zhuān)拿一部分來(lái)說(shuō)。
YOS is unlikely to participate in the club of signature design.
老鞋不太可能加入到簽名設(shè)計(jì)俱樂(lè)部。
Participate in這個(gè)“參加”,也隱有part之意:參加一個(gè)啥,即成為啥之一部分也。
To prove this(為證明此理),老鞋還拉來(lái)了assistants(幫手):同義短語(yǔ)take part in,不亦像乎?其實(shí)還有個(gè)partake in(提示:不常用,休得記憶),也是“參加”,不用仔細(xì)看也是親戚吧?
Years ago, I departed from my home town for a college.
多年以前,俺離開(kāi)故鄉(xiāng),去讀大學(xué)。
Depart: 一個(gè)部分(part, 此處為俺),從一個(gè)整體(my home town)脫離下來(lái)(de=down):離開(kāi)。
I still remember the building called the Department of Postgraduates.
俺依然記得那棟樓,被稱(chēng)為研究生部。
Department: 部門(mén)就是部分,只不過(guò)是衙門(mén)學(xué)校等機(jī)構(gòu)的一部分。
What else is worth mentioning is that we shared an apartment with some girls.
其它值得一提的是我們是跟一些女孩子共享一個(gè)公寓。(是真的,愿接受調(diào)查)
Apartment公寓:大家一起住,每人一部分。
We put language under the microscope, in the same way as a physicist breaks any object into kinds of particles.
我們將語(yǔ)言放在顯微鏡下,正如一個(gè)物理學(xué)家將任何的物體分解成各種各樣的粒子。(注意兩個(gè)動(dòng)賓介哦)
Particle:粒子,是物體的很小的部分(不錯(cuò),此詞的尾巴icle意思就是“小”);而作為一個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),它是“小品詞”,即我們熟知的in, at, on之類(lèi)的小不點(diǎn)詞。
impression:印象是壓出來(lái)的
If you press the skin of the dead with a finger, you will leave a deep impression.
若你用一個(gè)手指使勁壓死人的皮膚,會(huì)留下一個(gè)常常的印痕。
Impression原只是普通的“印痕/印記”:把物體壓(press)進(jìn)去(im=in)形成的東東。
If you make the dead sing, you will also leave a deep impression.
若你能讓死人唱個(gè)卡拉OK,你也會(huì)留下一個(gè)深刻的印象。
“印痕”引申成“印象”,英漢同理:要不我們?cè)趺匆步猩睢翱獭钡挠∠螅?BR> In other words, people will be deeply impressed; they will say your job is really impressive.
換言之,人們會(huì)有深刻的印象(注意be impressed為“被動(dòng)不被”之一:不翻譯成“被”);他們會(huì)說(shuō),你這一把刷子實(shí)在非同小可(令人印象深刻)。
壓“出來(lái)”又是什么呢?
I just wonder how the dead express their ideas; I want to explore their way of expression; they keep silent and have no expression on their face——until you arrive.
老鞋犯迷惑的是:死人如何表達(dá)他們的觀點(diǎn);我想探尋他們的表達(dá)方式;他們始終一言不發(fā)而且面無(wú)表情——直到你的到來(lái)。(上面不是說(shuō)過(guò)你能讓死人唱卡拉OK嘛,哈哈?。?BR> Ex=out,基本義是“出”。Expression, 有時(shí)就是表達(dá),落實(shí)在臉上就是“表情”,反正都是*露在外的。
depress
有良心的還記得de=down吧?
depress the price 壓下價(jià)格
The dead may be depressed, failing to express themselves effectively.
不能有效地表達(dá)自己,死人們可能會(huì)倍感沮喪。
The Great Depression has often been cited.
大蕭條經(jīng)常被引述。(以說(shuō)明資本主義是垂死的等道理)
略需交代的是:down基本義是“向下”,引申成“不好”,對(duì)心情是“不爽”,對(duì)經(jīng)濟(jì)是“蕭條”,不必死記。
oppress
The society is divided into two classes, the oppressors and the oppressed, according to Marx.
社會(huì)被分為兩個(gè)階層,壓迫者和被壓迫者——老馬如是說(shuō)。
老鞋如是說(shuō):op=ob=against;所以oppress這種壓(press),是對(duì)抗式(op=ob)的壓迫。
suppress
The oppressed may fight, but the oppressors will try all means to suppress the rebellion.
被壓迫者可能會(huì)戰(zhàn)斗,但壓迫者會(huì)千方百計(jì)____鎮(zhèn)壓叛亂。
提示:sup=sub=under,“鎮(zhèn)壓”不也是“壓下去”嗎?
compress
有良心的還記得com吧?
Please compress your speech to five minutes.
請(qǐng)把你的演講____到五分鐘。
壓縮。
處于核心的press還有兩句話(huà)說(shuō)。
The dead feel can feel no pressure, I suppose.
死人感覺(jué)不到壓力,我覺(jué)得。
Even the most popular, if dead, feel no pressure, even that from the press, either.
即使歡迎的(萬(wàn)人迷),如果死了,也感覺(jué)不到壓力,即使是來(lái)自媒體的壓力。
老鞋的陰謀是兩個(gè)問(wèn)題:pressure為名詞;press本身做名詞還可以是“媒體”,如the press conference是新聞發(fā)布會(huì)。
那再補(bǔ)充一句,希望有助于記憶。
What is the press? It means pressure, to the government, in particular.
什么是新聞界?它意味著壓力,尤其是對(duì)于政府。(當(dāng)然這說(shuō)的是西方,英語(yǔ)不是西方人發(fā)明出來(lái)的嘛?。?BR> 老鞋很羅嗦,還有兩句話(huà):
第一, 今天跟死人耗上了,實(shí)在對(duì)不起。
第二, 還偷偷地反復(fù)糾纏了一個(gè)小問(wèn)題:the+形容詞,表示一類(lèi),如the dead為“死人”,敬請(qǐng)?bào)w察。
四六級(jí)考前,一定要許愿哦!