日語語法學(xué)習(xí):“替える”和“換える”的區(qū)別

字號:

「替える」と「換える」はどう違う?
    “替える”和“換える”的區(qū)別
    「かえる」に當(dāng)てられた漢字は「変える」「代える」「替える」「換える」とさまざまなものがあります。このうち意味の上では「変える」とそれ以外で大きく分けられます。すなわち「変える」という字は「変化」などにも使われるように、形や色など同じものの狀態(tài)を違う狀態(tài)にするという意味が中心的であるのに対し、これ以外の字はある個體を別の個體にするという意味が中心的になります。
    “かえる”的當(dāng)用漢字有“変える”“代える”“替える”“換える”等很多情況。就其意義來說,大致可分為“変える”和其他兩類。即“変える”的變字可用作“變化”等情況,以形狀、顏色等從同一狀態(tài)變成其他狀態(tài)的意思為主,與此相對,其他當(dāng)用漢字主要意思是將某物體變成別的物體。
    さて、それでは「替える」と「換える」ですが、これらは「変える」ほど意味が異ならず非常に微妙な関係です。ではもともとの漢語ではどのように違っているのでしょうか。「替」という字には「かえる」のほかに「すたれる」や「とりのぞく」に相當(dāng)する意味もあります。ここから元あったものを破棄して新しいものにするという意味で「かえる」を用いるときに「替える」が用いられることが多いようです。一方の「換える」は「手」が部首であることからもわかるように、物理的に個體と個體をとりかえるという意味です。
    那么就來說“替える”和“換える”,這些詞不像“変える”那樣變化明顯,而是一種很微妙的關(guān)系。那么,原本的漢語究竟有什么區(qū)別呢?“替”這個字除了“かえる”外,還用于“すたれる”和“とりのぞく”等意義。這表達(dá)棄舊變新的意思多用“替える”。另一方面,“換える”是提手旁,由此也可以看出其意思是使用物理方式替換個體。
    しかしもともとの「替」と「換」という字が違っていても、実際に「かえる」という和語に當(dāng)てて用いられる際はそれ程厳密に意識して使い分けられているとは限りません。実際、一般的な辭書では同一の見出し語となっている場合が多くなっています。したがって「替える」と「換える」に関しては用法が重なる場合も少なからずあると見てよいと思われます。
    然后,即便“替”和“換”兩個漢字原本不同,實(shí)際上在使用“かえる”這個和語時并未有意識的嚴(yán)格區(qū)分。事實(shí)上,大多數(shù)辭典上都作為相同的詞條出現(xiàn)。因此,關(guān)于“替える”和“換える”的用法應(yīng)該有很多重疊的地方。