日語口語學習:很抱歉,我沒幫上什么忙

字號:

おカになれなくて殘念です。
    很抱歉,我沒幫上什么忙。
    如果一個你不很熟悉的人向你提出請求,如果你愿意的話你可以采用此種方式禮貌地拒絕。另一種類似的可替換的表達方式是:
    お役に立てなくて殘念です。
    非常遺憾沒能幫上你什么忙。
    如果別人讓你管理一個鄰里間的項目或接受一些其他的責任,你不妨說你不能勝任這項工作。在類似于這種的場合中,最為常用的策略就是托辭能力不夠:
    私には荷が重すぎで…
    我感覺負擔太重。
    力不足で、とてもご要望にお応えできそうにもありません。
    恕我力不從心,恐怕做得不能令你十分滿意。
    另一個類似的策略是指出如果不具備條件而草率地承擔任務(wù)可能產(chǎn)生的后果:
    せっかくお聲をかけていただきましたが、なにぶん仕事が忙しく、お引き受けしてもかえって皆さくにご迷惑をおかけするだけですので……
    謝謝你的特意安排,但由于工作太忙,要是我真的承諾下來的話,我想反而會給大家?guī)砺闊?BR>    有些場合,拒絕別人的請求需要采取更為堅決的方式。如果你對別人的請求表示出興趣,甚至是已暫時答應(yīng)了這個請求,但結(jié)果你卻發(fā)現(xiàn)這份責任突然比最初討論時變得更大更復(fù)雜。這時你的反應(yīng)應(yīng)該是堅決地拒絕,但注意不要表示出有人正試圖利用你,你可以簡單地說:
    この話はなかったことにしてください。
    這話就請當作沒說。
    這種表達方式表達出對此建議的強烈而準確無誤的拒絕。既然這種情況不是你最初設(shè)定的,并且進一步的討論也不會達成協(xié)定,那么你可以使用這種表達方式來結(jié)束這個話題。另一種相關(guān)說法略有不同:
    おろしてもらいます。
    我不再參與這件事。
    如果你以前同意了別人的請求,但后來想要改變主意,你可以使用這種表達方式,但它不能使你免于尷尬。