李:あっ、地震よ。窓ガラスがガタガタ鳴ってるわ??
平塚:ほんと。揺れてますね。でも、大きな地震じゃないわ??そんなに怖がらなくていいわ。震度2くらいでしょう。ほら、もう終わったようですよ??
李:ああ、びっくりした。平塚さんはよく平気でいられますわね。
平塚:地震には慣れているからよ??東京では、今くらいの地震はしょっちゅうあるわ??でも、たまには驚くほど大きな地震もあるのですよ??
李:平塚さんが驚くくらいなら、私なんか腰を抜かしてしまうわ??そんな地震が來(lái)たらどうしよう。
平塚:大丈夫ですよ。大きな地震のときは慌て外へ飛び出さないほうがいいのよ。腰を抜かしているほうがかえって安全かもしれませんわ。
李:そう、そうですね。冷靜に考えるべきですよね。
平塚:それに、最近の建物は頑丈ですから。
李:そうですね。日本では木造の家が多いですね。
平塚:ええ、特に古い農(nóng)家が広くてとても快適でしたよ??
李:ああ、なるほど。確かに日本の伝統(tǒng)的な家は障子やふすまで仕切られていて、夏はそれを開(kāi)けるとさあ~っと風(fēng)が通りますね。
平塚:なかなかいいじゃないですね??
李:日本の家はみな東京のように狹いのかと思っていましたが、そうでもないよね。
平塚:ええ、田舎と都會(huì)はだいぶ違います。都會(huì)でも狹いのは特にアパートなどを借りて住む場(chǎng)合です??でも最近は、借りる場(chǎng)合も買う場(chǎng)合もだいぶ広くなってきていますよ??新築住宅の場(chǎng)合、平均の広さは100m2 弱で、舊西ドイツとだいたい同じだそうです??
李:ええ、そうだといいです。
平塚:?jiǎn)栴}は値段です。とにかく高すぎますよ。
李:そうですか。
1.「わ」語(yǔ)気助詞、普段は女性用語(yǔ)である。
2.「ほら」人の注意を引かせる?yún)g語(yǔ)である。
地震
李:啊呀,好像地震了。玻璃窗嘎答嘎答地響個(gè)不停。
平塚:真的,是在晃動(dòng)。不過(guò)這算不上什么大地震。不必那么害怕,震級(jí)不過(guò)2級(jí)左右吧。嗯……好像已經(jīng)停了。
李:咳,真嚇人。平塚,你倒是處之泰然呀。
平塚:因?yàn)槲覍?duì)地震已經(jīng)習(xí)慣啦。在東京,現(xiàn)在這樣的地震經(jīng)常發(fā)生。不過(guò),偶爾也有挺嚇人的較強(qiáng)的地震。
李:要是達(dá)到平塚先生也感到吃驚的程度,我大概早嚇暈了。發(fā)生這樣的地震怎么辦呢?
平塚:沒(méi)什么關(guān)系,現(xiàn)在的建筑物是十分堅(jiān)固的。而且,發(fā)生大地震的時(shí)候,還是不要慌慌張張地往外面跑為好。嚇昏了可能更好(笑)……
李:(笑)是,是。冷靜點(diǎn)比較好。
平塚:再說(shuō),最近造的房屋建筑都比較牢固。
李:是呀,木造的屋子也很多。
平塚:特別是舊式的農(nóng)家屋子,很棒的。
李:對(duì)對(duì),日本的傳統(tǒng)建筑室內(nèi)有拉門隔開(kāi),到了夏天就把拉門拉開(kāi),風(fēng)就能颯颯地吹進(jìn)屋來(lái)。
平塚:蠻靈的。
李:我一直以為日本的房屋都像東京的房屋一樣狹小,現(xiàn)在想來(lái)也并不都是那樣。
平塚:對(duì),城市和鄉(xiāng)村的情況有很大差別。在城市里,人們一般借公寓住。但是最近,比起租房子的人,買房的人也有所增多。一般房子的建筑面積有100平方米左右,和西德住房面積差不多。
李:那樣倒是不錯(cuò)的。
平塚:?jiǎn)栴}是價(jià)格。太貴了。
李:是嗎。
平塚:ほんと。揺れてますね。でも、大きな地震じゃないわ??そんなに怖がらなくていいわ。震度2くらいでしょう。ほら、もう終わったようですよ??
李:ああ、びっくりした。平塚さんはよく平気でいられますわね。
平塚:地震には慣れているからよ??東京では、今くらいの地震はしょっちゅうあるわ??でも、たまには驚くほど大きな地震もあるのですよ??
李:平塚さんが驚くくらいなら、私なんか腰を抜かしてしまうわ??そんな地震が來(lái)たらどうしよう。
平塚:大丈夫ですよ。大きな地震のときは慌て外へ飛び出さないほうがいいのよ。腰を抜かしているほうがかえって安全かもしれませんわ。
李:そう、そうですね。冷靜に考えるべきですよね。
平塚:それに、最近の建物は頑丈ですから。
李:そうですね。日本では木造の家が多いですね。
平塚:ええ、特に古い農(nóng)家が広くてとても快適でしたよ??
李:ああ、なるほど。確かに日本の伝統(tǒng)的な家は障子やふすまで仕切られていて、夏はそれを開(kāi)けるとさあ~っと風(fēng)が通りますね。
平塚:なかなかいいじゃないですね??
李:日本の家はみな東京のように狹いのかと思っていましたが、そうでもないよね。
平塚:ええ、田舎と都會(huì)はだいぶ違います。都會(huì)でも狹いのは特にアパートなどを借りて住む場(chǎng)合です??でも最近は、借りる場(chǎng)合も買う場(chǎng)合もだいぶ広くなってきていますよ??新築住宅の場(chǎng)合、平均の広さは100m2 弱で、舊西ドイツとだいたい同じだそうです??
李:ええ、そうだといいです。
平塚:?jiǎn)栴}は値段です。とにかく高すぎますよ。
李:そうですか。
1.「わ」語(yǔ)気助詞、普段は女性用語(yǔ)である。
2.「ほら」人の注意を引かせる?yún)g語(yǔ)である。
地震
李:啊呀,好像地震了。玻璃窗嘎答嘎答地響個(gè)不停。
平塚:真的,是在晃動(dòng)。不過(guò)這算不上什么大地震。不必那么害怕,震級(jí)不過(guò)2級(jí)左右吧。嗯……好像已經(jīng)停了。
李:咳,真嚇人。平塚,你倒是處之泰然呀。
平塚:因?yàn)槲覍?duì)地震已經(jīng)習(xí)慣啦。在東京,現(xiàn)在這樣的地震經(jīng)常發(fā)生。不過(guò),偶爾也有挺嚇人的較強(qiáng)的地震。
李:要是達(dá)到平塚先生也感到吃驚的程度,我大概早嚇暈了。發(fā)生這樣的地震怎么辦呢?
平塚:沒(méi)什么關(guān)系,現(xiàn)在的建筑物是十分堅(jiān)固的。而且,發(fā)生大地震的時(shí)候,還是不要慌慌張張地往外面跑為好。嚇昏了可能更好(笑)……
李:(笑)是,是。冷靜點(diǎn)比較好。
平塚:再說(shuō),最近造的房屋建筑都比較牢固。
李:是呀,木造的屋子也很多。
平塚:特別是舊式的農(nóng)家屋子,很棒的。
李:對(duì)對(duì),日本的傳統(tǒng)建筑室內(nèi)有拉門隔開(kāi),到了夏天就把拉門拉開(kāi),風(fēng)就能颯颯地吹進(jìn)屋來(lái)。
平塚:蠻靈的。
李:我一直以為日本的房屋都像東京的房屋一樣狹小,現(xiàn)在想來(lái)也并不都是那樣。
平塚:對(duì),城市和鄉(xiāng)村的情況有很大差別。在城市里,人們一般借公寓住。但是最近,比起租房子的人,買房的人也有所增多。一般房子的建筑面積有100平方米左右,和西德住房面積差不多。
李:那樣倒是不錯(cuò)的。
平塚:?jiǎn)栴}是價(jià)格。太貴了。
李:是嗎。