好翻譯之技巧篇——了解各國的文化2

字號:

2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
    He is the last man to come .他是最后來的。
    He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。
    He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
    This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
    詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語(Q吧)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
    1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
    2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
    The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。
    3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
    Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。